版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、OntheTranslator’sSubjectivityAsExemplifiedinGoldblatt’STranslationofShengsipilaoAThesisPresentedtoTheCollegeofForeignLanguagesZhejiangNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementFortheDegreeofMasterofArts—InEngli
2、shLanguageandLiteratureByJinLuobin—UndertheSupervisionofProfessorJiangLinZhejiangNormalUniversityMay2014ABSTRACTMoYan’SworksfredtheirrootsintheChineseancientcivilizationWithrichimaginationanduniquewritingstyles,theydepic
3、twhathashappenedinChina’SruralandurbanareasBecauseoftheartisticfeaturesi11hisworks,MoYahWasthefirstwriterwitllChinesenationalitytowintheNobelPrizeforLiteraturein2012ThathebecametheNobelPrizewinnerhaslargelydepended0ntheE
4、nglishtranslationsofhisworksbyHowardGoldbla_£t,anAmericantranslatorMrGoldblatthasalwaysbeenregardedasoneofthemostinfluentialtranslatorsofChinesemodemandcontemporaryliteratureinEnglish—speakingcountriesSince1980s,hehasren
5、deredtheworksofmorethan20ChinesewriterssuchaSSuTong,MoYah,JiaPingwaBaiXianyong,WangShuoandXiaoHongManytraditionaltranslationtheoriesholdthatthetranslatoralwaysplaysalessimportantrolethantheauthorHowever,since‘“thecultura
6、lturn”oftranslationstudiesin1990s,moreandmorescholarsandresearchershavebeguntofocusontheinfluencesexertedbythetranslator’SculturalidentityandsubjectivityThusthepositionofthetranslatorhasbeengraduallypromotedAsamatteroffa
7、ctthetranslator’ssubjectivitypermeatesthroughthewholeprocessoftranslationAllthefactorssuchasthetranslator’Sinterests,aestheticstandards;translationpurposesandideologyaffecthis/herselectionofthesourcetext(ST)andtranslatio
8、nstrategyThiswillencouragethetranslatortewriteOrmanipulatetheSTbychoosingapropertranslationstrategyintheprocessoftranslationThispapertendstoexploreandanalyzeHowardGoldblatf’Ssubjectivity。inhistranslatedworkL沈andDeathAreW
9、earingMeOutandsuggeststhattherearetwoformsofsubjectivity:oneismanifestationofsubjectivity;theotherissuppressionofsubjectivityOntheonehand,Goldblatthastotakethetargetreader’Sreceptionofhistranslationintoconsideration;mean
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性看葛浩文英譯莫言小說生死疲勞
- 《呼蘭河傳》葛浩文譯本中譯者主體性研究.pdf
- 改寫理論下的譯者主體性——以葛浩文譯《生死疲勞》為例.pdf
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 斯坦納闡釋理論視角下生死疲勞英譯中譯者主體性研究
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性_1862(1)
- 從闡釋運(yùn)作看《生死疲勞》英譯本中譯者主體性_1862.pdf
- 從譯者主體性看葛浩文《豐乳肥臀》的英譯.pdf
- 斯坦納闡釋理論視角下《生死疲勞》英譯中譯者主體性研究_10277.pdf
- 從譯者主體性角度分析莫言生死疲勞前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例
- 譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 從譯者主體性角度分析莫言《生死疲勞》前景化語言的翻譯——以葛浩文的英譯本為例_5688.pdf
- 譯者主體性:生死疲勞中文化元素透視
- 從闡釋學(xué)視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 論語兩英譯本中譯者主體性對比研究
- 詩詞英譯中譯者主體性的認(rèn)知語境研究
- 闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
- 葛浩文生死疲勞譯本的譯者行為研究
- 修辭三訴諸視域下的譯者主體性——以紅高粱譯者葛浩文為例
- 生死疲勞葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀
評論
0/150
提交評論