版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、$ I J l l fr [ [ I IJ l l f f r l l J I IJ I I f [ [ I I J l l lY 3 2 6 0 0 7 8學(xué)校代碼 1 0 6 0 2學(xué) 號 2 0 1 4 0 1 0 5 7 4分類號 H 3 1 5 .9密 繳 公開國座匆吁筑尤踏\::::/ G U A N 6 X l N 口R i A L U N I ' M E l l ' S t T Y碩士學(xué)位論文A S t
2、u d yo f T r a n s f e l r e dE p i t h e ta n d I t sT r a n s l a t i o ni nS h a k e s p e a r e ’sa n d C a o Y u ’sP l a y sf r o mt h e P e r s p e c t i v e o f C o n c e p t u a l B l e n d i n g概念整合視角下莎劇與曹禺戲劇的移就
3、修辭及其翻譯研究學(xué) 院專 業(yè)研究方向年 級研究生指導(dǎo)教師完成日期: 外國語學(xué)院: 外國語言文學(xué): 翻譯理論與實(shí)踐: 2 0 1 4 級: 劉萃: 謝世堅(jiān)教授: 2 0 1 7 年6 月概念整合視角下莎劇與曹禺戲劇的移就修辭及其翻譯研究研究生:劉萃 年級:2 0 1 4 級 學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)老師:謝世堅(jiān)教授 研究方向:翻譯理論與實(shí)踐摘要I l ll l H I I I l l I l l l l l l l l l l l l
4、l l1 1 U ll l l kh l l lY 3 2 6 0 0 7 8移就是展現(xiàn)民族語言特色的有效手段。隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,學(xué)者們發(fā)現(xiàn)移就不僅是一種修辭手法,更是人類的認(rèn)知和思維方式。本文以莎士比亞四大悲劇和曹禺的《雷雨》、《原野》和《王昭君》為語料,首先對劇本中的移就修辭進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,探討其移屬規(guī)律;其次分析莎劇移就修辭的概念整合網(wǎng)絡(luò);再次,構(gòu)建概念整合視角下移就修辭的翻譯模式,并將其運(yùn)用到考察梁實(shí)秋等五位譯者對中英移就修辭
5、的翻譯。研究發(fā)現(xiàn):第一,莎劇和曹劇中移就的分類主要為四類:移人于物,移物于物,移情感于感官、行為以及移物于人。這四類的構(gòu)成方式在莎劇和曹劇中呈現(xiàn)出各自不同的特點(diǎn),總的來說,曹禺戲劇中的移就出現(xiàn)形式少于莎劇,結(jié)構(gòu)形式?jīng)]有莎居9靈活。第二,這四種移就多運(yùn)用到了鏡像型、單域型和雙域型整合網(wǎng)絡(luò)。第三,莎劇中的移就和曹劇中的移就在相同的移就類別中的認(rèn)知機(jī)制大致相同,但是在結(jié)構(gòu)上有著一定程度的差異。莎劇中的移就相對于曹禺戲劇中的移就來說,形式更加復(fù)
6、雜多變,語序也相對靈活,在語義關(guān)系上也是如此。第四,譯者在對移就修辭進(jìn)行翻譯時(shí),首先對原文進(jìn)行解讀,由于譯者的中英文化修養(yǎng)、生活閱歷、情感體驗(yàn)存在差異,使得他們在移就修辭的認(rèn)知和翻譯上存在一定的差異。譯者們再將原文理解的輸入空間與目的語語言文化輸入空間中的成分選擇性地投射至譯文空間,根據(jù)各自的理解,組合、完善、精細(xì)化這些輸入信息,得出譯文;第五,本文在分析譯本移就處理在再現(xiàn)原劇主題、重構(gòu)原文意義和保留原文形式等方面的特色和得失的基礎(chǔ)上,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念整合視角下莎劇與曹劇“心”隱喻對比及其翻譯研究
- 概念隱喻視角下莎劇和曹劇中“眼”的修辭及其翻譯研究
- 概念整合視角下莎劇的重言修辭及其漢譯研究
- 概念隱喻視角下莎劇的擬人修辭及其漢譯研究_8740.pdf
- 概念隱喻視角下莎劇的擬人修辭及其漢譯研究_14788.pdf
- 概念整合視角下莎劇通感隱喻漢譯研究
- 概念整合視角下漢英“移就”現(xiàn)象的對比研究.pdf
- 概念隱喻視角下莎劇的諺語及其漢譯研究
- 概念轉(zhuǎn)喻視角下莎劇中的轉(zhuǎn)喻修辭及其漢譯研究
- 體驗(yàn)認(rèn)知視角下莎劇和曹劇“風(fēng)”“雨”隱喻及其翻譯研究_1376.pdf
- 曹禺戲劇的輝煌與衰落——曹禺的戲劇觀與他的戲劇生涯.pdf
- “變態(tài)”視野下的曹禺戲劇研究
- 概念隱喻視角下莎劇植物意象研究
- 概念整合視角下莎劇通感隱喻漢譯研究_6483.pdf
- 概念轉(zhuǎn)喻視角下莎劇中的轉(zhuǎn)喻修辭及其漢譯研究_6486.pdf
- 概念隱喻視角下莎劇的動物比喻及漢譯研究
- 曹禺戲劇與儒釋道文化
- 曹禺戲劇文體話語研究.pdf
- 概念隱喻視角下莎劇植物意象研究_6490.pdf
- “變態(tài)”視野下的曹禺戲劇研究_33187.pdf
評論
0/150
提交評論