概念整合視角下漢英“移就”現(xiàn)象的對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩134頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文研究的對象是中英愛情詩中的“移就”現(xiàn)象,即把原屬于甲事物的修飾語移用在乙事物上的修辭現(xiàn)象。移就的特別之處在于它有著獨(dú)特的表達(dá)效果和藝術(shù)魅力,經(jīng)常被詩人運(yùn)用到詩歌中生動形象地表達(dá)強(qiáng)烈的情感。以往學(xué)者們對于移就的研究可謂源遠(yuǎn)流長,傳統(tǒng)修辭學(xué)上把它看作是一種特殊的修辭手段,國內(nèi)的研究也大都局限于其定義、分類、結(jié)構(gòu)、語義、功能、翻譯和理解機(jī)制上。很少有學(xué)者嘗試運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)理論對中英“移就”現(xiàn)象進(jìn)行對比研究,除了朱勇玲(2010)運(yùn)用內(nèi)涵外

2、延傳承說解釋移就的生成機(jī)制,并對英漢移就進(jìn)行對比研究外,當(dāng)前還沒有其他人從認(rèn)知的角度對中英“移就”在認(rèn)知機(jī)制上存在何種異同,兩種不同語言的移就在意義生成過程中是否存在簡單和復(fù)雜之分進(jìn)行對比研究。
  針對以往研究的空白和不足,本文通過對漢語和英語愛情詩歌中出現(xiàn)的“移就”現(xiàn)象進(jìn)行大規(guī)模的搜集整理和對比分析,以概念整合理論為理論框架,從跨空間映射的三種映射方式(投射映射(projection mappings)、語用函數(shù)映射(prag

3、matic function mappings)和圖式映射(schema mappings)和以心理空間組織框架為依據(jù)劃分的四個概念整合網(wǎng)絡(luò)(簡單網(wǎng)絡(luò)(simplex networks),鏡像網(wǎng)絡(luò)(mirror networks),單域網(wǎng)絡(luò)(single-scope networks)和雙域網(wǎng)絡(luò)(double-scope networks))這兩個方面對這些“移就”現(xiàn)象進(jìn)行分析研究。研究的具體問題包括:
 ?。?)中、英文詩歌中“

4、移就”現(xiàn)象在認(rèn)知機(jī)制上存在何種異同?出現(xiàn)這些異同的原因是什么?
 ?。?)三種映射方式和四個概念整合網(wǎng)絡(luò)在整合過程中能否全部出現(xiàn)在中英“移就”現(xiàn)象中?
  本研究立足語言事實(shí),試圖采用定量、定性、對比研究相結(jié)合的方法。研究所采用的中、英文語料主要為十九世紀(jì)末至二十世紀(jì)初的愛情詩歌。研究首先從所選取的100首英文愛情詩和100首中文愛情詩中搜集整理出真實(shí)的英漢“移就”語料,限定文章所選擇的移就案例范圍,以此減少語料選擇的任意性

5、和主觀性,從而使研究結(jié)論更具普遍性和適用性。
  另一方面,根據(jù)凸顯屬性,作者對中英愛情詩中的“移就”現(xiàn)象進(jìn)一步觀察,為分析移就的認(rèn)知機(jī)制做鋪墊。在前人研究的基礎(chǔ)上將其分為三類:情感類移就、非情感類移就、外物類移就。通過統(tǒng)計和分析,發(fā)現(xiàn)每一種移就類型下面包含兩個次分類,并且兩種語言中“移就”現(xiàn)象的使用頻率幾乎在同一水平,這說明“移就”可以超越語言的障礙,普遍存在于中英兩種語言中。
  基于以上認(rèn)識,作者在本文中分別分析了兩種

6、語言中出現(xiàn)的“移就”現(xiàn)象的特征,從漢、英語料中各隨意選取六個次分類“移就”現(xiàn)象在概念整合理論框架下深入分析其認(rèn)知機(jī)制,歸納出漢英“移就”認(rèn)知模式的共有規(guī)律,作者并給出了詳細(xì)的認(rèn)知過程并以圖表的形式表現(xiàn)出來。最后,作者對比分析了漢英“移就”的異同之處,發(fā)現(xiàn)它們的認(rèn)知機(jī)制在復(fù)雜程度上并不存在顯著差異,人們更加傾向于采用相同的認(rèn)知機(jī)制來建構(gòu)“移就”。在表達(dá)結(jié)構(gòu)方面,漢英“移就”現(xiàn)象也有著相似的表達(dá)結(jié)構(gòu)。在屬性轉(zhuǎn)移方面,漢英“移就”都在以人為轉(zhuǎn)

7、移出發(fā)點(diǎn)的方面占據(jù)較大比例,這說明中西方人都傾向于以自身為出發(fā)點(diǎn)去觀察和理解世界。這些相同之處都是由人們普遍的認(rèn)知原則決定的。同時,由于中西方文化的不同,漢語“移就”在語義上存在修飾關(guān)系和主謂關(guān)系,而英文“移就”的語義關(guān)系相對復(fù)雜,主要有平行關(guān)系,因果關(guān)系和修飾關(guān)系。
  希望本文的這些嘗試性對比研究不僅能夠有助于跨文化交流,而且可以幫助人們較深入地理解概念整合理論,更好地理解漢、英“移就”這一修辭現(xiàn)象的意義生成機(jī)制,更清晰地理解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論