

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在《話語與譯者》一書中,哈蒂姆和梅森將語篇看作是發(fā)生于社會(huì)體系中的交際交易,而翻譯則是發(fā)生于社會(huì)語境的一種交際過程,從而肯定了語境在翻譯中的重要地位。他們將語境分為三個(gè)層面,分別為交際層面、語用層面和符號(hào)層面。首先,語境的交際層面體現(xiàn)在對(duì)語域的分析,雖然很有價(jià)值但并不充分。因此他們區(qū)分出了語境的另一個(gè)維度—語用維度,這和“借用語言行事”的能力有關(guān)。然而,還有第三個(gè)維度—符號(hào)維度,將某一個(gè)交際項(xiàng),包括其語用價(jià)值,當(dāng)做符號(hào)系統(tǒng)里的一個(gè)符號(hào)。
2、這三個(gè)層面互相獨(dú)立又相互影響。哈蒂姆和梅森認(rèn)為,在某一特定的語域條件下,語篇的交際目的決定著作者的選詞造句,而要理解語篇的交際目的,不僅要關(guān)注語篇的語用行為,還要考慮它的符號(hào)價(jià)值。了解語篇是成功翻譯的前提,而對(duì)語境的全面分析是了解語篇的重要途徑。只有這樣,譯者才能夠準(zhǔn)確的將原文的語境意義移植到譯文中。譯者的任務(wù)不僅僅是詞、句和語篇的等值,而且是言外之力、修辭目的、會(huì)話含意、體裁等在譯文中的再現(xiàn)。
本文還引用了紐馬克的語義翻譯和
3、交際翻譯理論,來探討如何在翻譯中實(shí)現(xiàn)語篇的修辭目的,以及建立一個(gè)系統(tǒng)性的評(píng)估原則和標(biāo)準(zhǔn)。首先,語篇產(chǎn)生于特定的情景語境中,譯者必須考慮語篇所在語境的語言變體,既語域,包括語場(chǎng)、語式及語旨。在該層面中,譯者的主要目的是建立一個(gè)與源語語域相同的新語境。這是與語言使用有關(guān)的變量。哈蒂姆和梅森還將與語言使用者有關(guān)的變量,即個(gè)人語言風(fēng)格和方言囊括在內(nèi),形成交際層面的另一方面。其次,譯者還需要了解源語語篇所蘊(yùn)含的行為意義,繼而在譯入語中再現(xiàn)同樣的語
4、用意義,從而實(shí)現(xiàn)語用等效。因此,言外之力和會(huì)話含意等的保留尤為重要。最后,語境的符號(hào)維度規(guī)范了作為符號(hào)的語篇要素之間的交互作用,在翻譯過程中,譯者需要注意符號(hào)與符號(hào)之間句法、語義及語用方面的關(guān)聯(lián)。對(duì)互文性的考慮能夠幫助實(shí)現(xiàn)語篇作為符號(hào)的對(duì)等。
作為本文的案例研究對(duì)象,《圍城》及其英譯本提供了豐富的例證,使得本文能夠從三個(gè)維度更加具體地分析語篇修辭目的在翻譯中的實(shí)現(xiàn)。從交際層面上看,源語的修辭目的基本能夠在翻譯中得到實(shí)現(xiàn),但一些
5、涉及文化傳統(tǒng)及特定用法的文本很難達(dá)到完全的對(duì)等;由于語篇的語用維度與語境息息相關(guān),且具有鮮明的文化特征,譯者必須根據(jù)源語語境進(jìn)行改造,才能讓譯文產(chǎn)生與原文、相同的語用效果;從符號(hào)層面上看,如果譯者能夠在譯文中保持原文文本的符號(hào)狀態(tài),便基本能夠?qū)崿F(xiàn)語篇的修辭目的。但是同樣地,當(dāng)語篇承載了豐富的文化信息時(shí),譯者只能通過一些補(bǔ)償手段去盡力實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。其中的不可譯性是不可避免的。《圍城》的兩位譯者凱利和毛國(guó)權(quán)結(jié)合使用了語義翻譯和交際翻譯,但在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 語篇修辭目的在翻譯中的再現(xiàn)——以《紅樓夢(mèng)》兩譯本為例_16439.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以《圍城》英譯本為例_31708.pdf
- 試論言語幽默翻譯——以《圍城》英譯本為例_41986.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 符號(hào)學(xué)角度看成語翻譯——以圍城英譯本為例
- 接受美學(xué)觀照下的小說翻譯——以圍城的英譯本為例
- 論譯者的跨文化意識(shí)——以圍城英譯本為例
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補(bǔ)償研究
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 《圍城》及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究_17304.pdf
- 符號(hào)學(xué)角度看成語翻譯——以《圍城》英譯本為例_20776.pdf
- 接受美學(xué)觀照下的小說翻譯——以《圍城》的英譯本為例_33263.pdf
- 語篇銜接視角下的《圍城》英譯本研究_23415.pdf
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論