

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 博士學(xué)位論文 論文題目 跨文化經(jīng)典闡釋?zhuān)豪硌鸥鳌对?shī)經(jīng)》譯介研究 研 究 生 姓 名 沈 嵐 指導(dǎo)教師姓名 方漢文 專(zhuān) 業(yè) 名 稱(chēng) 比較文學(xué)與世界文學(xué) 研 究 方 向 比較文化學(xué)與比較文明學(xué) 論文提交日期 2013 年 3 月 跨文化經(jīng)典闡釋?zhuān)豪硌鸥鳌对?shī)經(jīng)》譯介研究 中文摘要 I 跨文化經(jīng)典闡釋?zhuān)豪硌鸥鳌对?shī)經(jīng)》譯介研究 中文摘要 英國(guó)學(xué)者理雅各通過(guò)對(duì)中華經(jīng)典《詩(shī)經(jīng)》的翻譯和介紹,從思想、文化、文學(xué)諸方面對(duì)《詩(shī)經(jīng)》進(jìn)行跨文化
2、闡釋?zhuān)纬闪艘环N獨(dú)特的“譯介闡釋”,成為東西兩大異質(zhì)文化之間的跨文化經(jīng)典譯本之一,在中華經(jīng)典闡釋史和跨文化交流史上有重要意義。 緒論將對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行概念界定,交代研究目的與研究方法,包括采用細(xì)讀法、譯介學(xué)、闡釋學(xué)與比較文學(xué)相結(jié)合的跨學(xué)科綜合分析法、邏輯論證法、比較法、統(tǒng)計(jì)法等,同時(shí)介紹了本論題的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀。 正文分為六章: 第一章 理雅各《詩(shī)經(jīng)》譯介與中西經(jīng)典闡釋傳統(tǒng)。中西《詩(shī)經(jīng)》闡釋傳統(tǒng)部分介紹了中國(guó)《詩(shī)經(jīng)》解經(jīng)學(xué)以及西方《圣經(jīng)》
3、闡釋傳統(tǒng)的流變,即從《圣經(jīng)》解釋學(xué)到《圣經(jīng)》批判主義,從經(jīng)典到《圣經(jīng)》文本本身的一種回歸。同時(shí)梳理了西方傳教士對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的譯介史,分析了理雅各《詩(shī)經(jīng)》譯介的闡釋方式:直譯加注法(厚重翻譯) 和異化法與語(yǔ)義翻譯。 從理雅各 《詩(shī)經(jīng)》 譯介的心路歷程, 深入剖析其襄助傳教,旨在耶儒對(duì)話(huà)和融合的《詩(shī)經(jīng)》譯介動(dòng)機(jī)。 第二至五章是對(duì)理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯本的本體研究,研究的對(duì)象包括理雅各的三種英譯本即 1871 年散譯本、1876 年韻譯本和 187
4、9 年?yáng)|方圣書(shū)版,是本論文的研究重點(diǎn)。 第二章 理雅各《詩(shī)經(jīng)》譯介的思想闡釋。從政治美刺詩(shī)與愛(ài)情詩(shī)、政治怨刺詩(shī)與抒情詩(shī)兩方面闡釋理雅各《詩(shī)經(jīng)》譯介的怨與刺的原則;理雅各對(duì)《詩(shī)經(jīng)》題解求賢尚德、匡正得失、歌功頌德的詮釋體現(xiàn)出其遵教化的闡釋觀(guān);理雅各對(duì)于清代《詩(shī)經(jīng)》 學(xué)獨(dú)立思考派如崔述等學(xué)說(shuō)的重視以及對(duì)孔子刪詩(shī)說(shuō)的考證等, 體現(xiàn)其海德格爾的“闡釋循環(huán)”思想以及客觀(guān)派的闡釋風(fēng)格。 第三章 理雅各《詩(shī)經(jīng)》譯介的文化闡釋。理雅各從文化“他
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化經(jīng)典闡釋-理雅各《詩(shī)經(jīng)》譯介研究_14327.pdf
- 跨文化傳播語(yǔ)境下的理雅各尚書(shū)譯本研究
- 理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯_21476.pdf
- 《詩(shī)經(jīng)》-經(jīng)典詩(shī)歌的當(dāng)代闡釋
- 跨文化傳播語(yǔ)境下的理雅各《尚書(shū)》譯本研究_22147.pdf
- 從《詩(shī)經(jīng)》翻譯看理雅各詩(shī)學(xué)觀(guān)的轉(zhuǎn)變.pdf
- 西儒經(jīng)注中的經(jīng)義重構(gòu)——理雅各詩(shī)經(jīng)注疏話(huà)語(yǔ)研究
- 理雅各英譯《論語(yǔ)》研究.pdf
- 理雅各(legge)英譯孟子研究
- 理雅各英譯《孟子》研究.pdf
- 博弈論視角下理雅各與許淵沖的詩(shī)經(jīng)翻譯研究_1267(1)
- 西儒經(jīng)注中的經(jīng)義重構(gòu)——理雅各《詩(shī)經(jīng)》注疏話(huà)語(yǔ)研究_13533.pdf
- 漢字“理”的修辭文化闡釋.pdf
- 跨文化語(yǔ)用失誤的關(guān)聯(lián)闡釋.pdf
- 博弈論視角下理雅各與許淵沖的《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究_1267.pdf
- 異化翻譯理論視角下理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯本中植物意象翻譯的研究.pdf
- 詩(shī)經(jīng)的文化闡釋—中國(guó)詩(shī)歌的發(fā)生研究湖北人民)
- 唐詩(shī)經(jīng)典與中國(guó)傳統(tǒng)文化
- 理雅各《孟子》翻譯研究_41068.pdf
- 辜鴻銘與理雅各論語(yǔ)兩英譯本比較研究——以闡釋學(xué)為視角
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論