跨文化經(jīng)典闡釋-理雅各《詩經(jīng)》譯介研究_14327.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩235頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、博士學位論文論文題目跨文化經(jīng)典闡釋:理雅各《詩經(jīng)》譯介研究研究生姓名沈嵐指導教師姓名方漢文專業(yè)名稱比較文學與世界文學研究方向比較文化學與比較文明學論文提交日期2013年3月跨文化經(jīng)典闡釋:理雅各《詩經(jīng)》譯介研究中文摘要I跨文化經(jīng)典闡釋:理雅各《詩經(jīng)》譯介研究中文摘要英國學者理雅各通過對中華經(jīng)典《詩經(jīng)》的翻譯和介紹,從思想、文化、文學諸方面對《詩經(jīng)》進行跨文化闡釋,形成了一種獨特的“譯介闡釋”,成為東西兩大異質(zhì)文化之間的跨文化經(jīng)典譯本之一

2、,在中華經(jīng)典闡釋史和跨文化交流史上有重要意義。緒論將對研究對象進行概念界定,交代研究目的與研究方法,包括采用細讀法、譯介學、闡釋學與比較文學相結(jié)合的跨學科綜合分析法、邏輯論證法、比較法、統(tǒng)計法等,同時介紹了本論題的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀。正文分為六章:第一章理雅各《詩經(jīng)》譯介與中西經(jīng)典闡釋傳統(tǒng)。中西《詩經(jīng)》闡釋傳統(tǒng)部分介紹了中國《詩經(jīng)》解經(jīng)學以及西方《圣經(jīng)》闡釋傳統(tǒng)的流變,即從《圣經(jīng)》解釋學到《圣經(jīng)》批判主義,從經(jīng)典到《圣經(jīng)》文本本身的一種回歸

3、。同時梳理了西方傳教士對《詩經(jīng)》的譯介史,分析了理雅各《詩經(jīng)》譯介的闡釋方式:直譯加注法(厚重翻譯)和異化法與語義翻譯。從理雅各《詩經(jīng)》譯介的心路歷程,深入剖析其襄助傳教,旨在耶儒對話和融合的《詩經(jīng)》譯介動機。第二至五章是對理雅各《詩經(jīng)》英譯本的本體研究,研究的對象包括理雅各的三種英譯本即1871年散譯本、1876年韻譯本和1879年東方圣書版,是本論文的研究重點。第二章理雅各《詩經(jīng)》譯介的思想闡釋。從政治美刺詩與愛情詩、政治怨刺詩與抒

4、情詩兩方面闡釋理雅各《詩經(jīng)》譯介的怨與刺的原則;理雅各對《詩經(jīng)》題解求賢尚德、匡正得失、歌功頌德的詮釋體現(xiàn)出其遵教化的闡釋觀;理雅各對于清代《詩經(jīng)》學獨立思考派如崔述等學說的重視以及對孔子刪詩說的考證等,體現(xiàn)其海德格爾的“闡釋循環(huán)”思想以及客觀派的闡釋風格。第三章理雅各《詩經(jīng)》譯介的文化闡釋。理雅各從文化“他者”的角度,對《詩經(jīng)》中所體現(xiàn)的中國封建宗法制度、宗教信仰以及婚姻制度進行闡釋。在《詩經(jīng)》中尋找上帝和啟示,解讀中國的祖先崇拜,并

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論