mba論文目的論指導(dǎo)下的舌尖上的中國菜名英譯策略pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號學(xué)校代碼 1 0 5 4 2密級目的論指導(dǎo)下的《舌尖上的中國》菜名英譯策略S t r a t e g i e sf o r C —ET r a n s l a t i o n o f D i s hN a m e s i nA B i t eo f C h i n a f r o m t h eP e r s p e c t i v e o f S k o p o s T h e o r y研 究 生 姓名 堂豎亙指導(dǎo)教師姓名、職

2、稱 至塹疊9 熬撞湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二O 一五年三月摘 要中國飲食文化十分豐富,菜名的英譯可以讓外國友人了解中國飲食文化。近兩年,《舌尖上的中國》在國內(nèi)收視率超高,其中的美食也深得大眾喜愛,這些美食具有中國民族特色。將這些菜名譯成英文,有利于弘揚中國文化。本文以德國的功能目的論作為理論支撐,用其主要思想指導(dǎo)翻譯實踐的全過程。并結(jié)合《舌尖上的中國》當(dāng)中菜名的主要特點,通過翻譯實踐,歸納出《舌尖上的中國》菜名英譯策略。首先,本

3、文介紹了論題研究的背景及意義。然后對目的論的主要思想進(jìn)行概述,指出目的論對菜名英譯的指導(dǎo)作用。從目的論的指導(dǎo)意義出發(fā),提出菜名英譯應(yīng)遵循的兩大翻譯原則:求實原則及弘揚中國文化的原則。并且對《舌尖上的中國》菜名的特點進(jìn)行分析,根據(jù)其命名方式,總結(jié)出菜名的六大特點。筆者在寫作過程中查閱了大量資料,了解菜的主要原料和輔料、烹飪方法以及菜名當(dāng)中所包含的文化因素,結(jié)合翻譯實例,探討出菜名英譯的具體翻譯策略。關(guān)鍵詞:功能目的論;舌尖上的中國;菜名;

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論