

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、T r a n s l a t i n g E n g l i s h I T N e w s i n t oC h i n e s e :A P r o j e c t R e p o r t f r o m t h eP e r s p e c t i v e o fS k o p o s T h e o r yB y X u X u a n x u a nU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o
2、 f D r .L iS h u g u a n gI n P a r t i a l F u l f i l l m e n to ft h eR e q u i r e m e n t s f o r M T I D e g r e eS u b m i t t e d t oS c h o o lo f F o r e i g n L a n g u a g e s & C u l t u r e sN a n j i n
3、 g N o r m a l U n i v e r s i t yM a y , 2 0 1 5摘要在科技迅猛發(fā)展的今天,科技資訊的傳播是各國(guó)之間交流科技成果的重要橋梁,也是人們貼近科技、了解科技的主要途徑。英語(yǔ)科技資訊的漢譯,是幫助人們了解國(guó)際最新科技資訊的有效且必要的方法。在各類科技資訊中,與人們生活最為息息相關(guān)的就是I T ( I n f o r m a t i o nT e c h n o l o g y ) 資訊。目前很多I
4、 T 資訊的譯文由于沒(méi)有把握好其原文兼具科學(xué)技術(shù)與日常生活英語(yǔ)的特點(diǎn),沒(méi)有準(zhǔn)確理解字面之下的涵義而導(dǎo)致大量錯(cuò)譯與漏譯。只有簡(jiǎn)練準(zhǔn)確生動(dòng)地表達(dá)資訊的內(nèi)容,才能譯出合格的I T 資訊翻譯。所以該領(lǐng)域的漢譯質(zhì)量亟待提高,也需要譯者進(jìn)行專門深入的研究。作為能夠指導(dǎo)科技資訊翻譯的有效理論,翻譯目的論貫徹目的性、連貫性、忠誠(chéng)性三大原則。I T 資訊的翻譯目的是為我國(guó)讀者傳遞國(guó)外的科技進(jìn)展信息。由于中外之間存在的文化差異,單純的直譯會(huì)使我國(guó)讀者在閱讀
5、譯文的過(guò)程中產(chǎn)生困惑。因此,譯者應(yīng)該以目的論來(lái)指導(dǎo)I T 資訊的翻譯,使科技資訊的翻譯符合漢語(yǔ)情境和文化,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)內(nèi)連貫和語(yǔ)際連貫,達(dá)到快速把科技領(lǐng)域最新信息傳播給我國(guó)大眾的目的。翻譯I T 資訊時(shí),譯者首先要考慮到傳遞信息的目的,還要盡量做到譯文的連貫以及譯文與原文之間的有效對(duì)等,最后準(zhǔn)確地表達(dá)出原意,這與目的論的三大原則不謀而合。所以,本報(bào)告將在目的論的視角下,探究英文I T 資訊的漢譯策略。本報(bào)告希望基于作者承擔(dān)的實(shí)踐項(xiàng)目,通過(guò)對(duì)I
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下IT資訊漢譯的項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- mba論文目的論視角下的品牌翻譯研究pdf
- mba論文目的論視角下軟件升級(jí)指導(dǎo)書的英譯項(xiàng)目報(bào)告pdf
- mba論文論英語(yǔ)品牌名稱的漢譯——目的論的視角pdf
- mba論文目的論視角下的物業(yè)服務(wù)文本翻譯實(shí)踐報(bào)告pdf
- 目的論視角下Walking Amsterdam漢譯探討.pdf
- mba論文目的論視角下化妝品說(shuō)明書的翻譯項(xiàng)目報(bào)告pdf
- 目的論視角下的國(guó)際商務(wù)合同漢譯.pdf
- 目的論視角下的科技英語(yǔ)漢譯研究.pdf
- mba論文目的論視角下的中國(guó)質(zhì)量認(rèn)證中心德方鑒定項(xiàng)目口譯實(shí)踐報(bào)告pdf
- mba論文目的論視角下化妝品品牌的翻譯pdf
- mba論文目的論視角下的化妝品品牌翻譯pdf
- 目的論視角下的品牌名稱漢譯研究.pdf
- 目的論視角下的英語(yǔ)歌詞漢譯研究.pdf
- 功能主義目的論視角下Boredom的漢譯探討.pdf
- mba論文目的論視角下的工程技術(shù)文本翻譯——dnvosf201dynamicrisers的漢譯研究報(bào)告pdf
- mba論文目的論視角下的世界銀行環(huán)境和社會(huì)標(biāo)準(zhǔn)翻譯項(xiàng)目報(bào)告pdf
- 目的論視角下的英語(yǔ)影視字幕漢譯策略研究.pdf
- 目的論視角下日語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯研究.pdf
- mba論文目的論視角下的verifeyed軟件用戶說(shuō)明手冊(cè)翻譯研究pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論