

已閱讀1頁,還剩98頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、自翻譯誕生以來,各種翻譯理論層出不窮,在指導翻譯以及促進翻譯理論的發(fā)展方面做出重要的貢獻。由萊斯、弗米爾和諾德等人提出的目的論認為任何一種翻譯行為都有目的,而這種目的便決定了譯者采用的翻譯策略和技巧。本文分析了科普書籍翻譯過程中目的論的指導作用。
本文選取安娜·博茨福德·康斯托克(Anna Botsford Comstock)《自然手冊》中的部分章節(jié)作為研究對象,旨在研究目的論原則對本書以及科普翻譯的指導作用。翻譯目的論是20
2、世紀70年代興起于德國的一種全新的翻譯理論,并且經(jīng)過幾代學者的研究與發(fā)展,已經(jīng)相對成熟?!蹲匀皇謨浴芬粫m然是科普書籍,是以傳達信息為主的信息類文本,但是該書的文學性也比較強。譯者根據(jù)翻譯目的論選取了合適的翻譯方法順利完成翻譯項目。筆者運用翻譯目的論,通過實例分析,從目的原則、連貫性原則、忠實性原則和忠誠性原則四個方面對該翻譯項目進行了深入的分析與研究。
經(jīng)分析得出,運用目的論的上述原則指導科普文本的翻譯,既能保證原文信息傳達
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下商務合同的翻譯報告.pdf
- 目的論視角下的《以色列時報》翻譯報告.pdf
- 翻譯目的論視角下的文學翻譯
- 目的論視角下的廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下愛無不勝翻譯的報告
- 目的論視角下的Verifeyed軟件用戶說明手冊翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的金融術語翻譯.pdf
- 目的論視角下委婉語的翻譯.pdf
- 目的論視角下的新聞翻譯研究
- 目的論視角下的廣告翻譯策略
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的商務合同翻譯.pdf
- 目的論視角下的商務信函翻譯.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的英語廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下京劇劇本《鎖麟囊》翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下的《印象派》翻譯實踐報告.pdf
- 目的論視角下的招標文件英漢翻譯報告.pdf
- 目的論視角下英語演說翻譯研究
評論
0/150
提交評論