功能主義目的論視角下Boredom的漢譯探討.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、分類號學校代碼10542密級學號至魚!至魚墨魚璺QQ壘!功能主義目的論視角下Boredom的漢譯探討AStudyofECTranslationofBoredomfromthePerspectiveofFunctionalistSkoposTheory●指導教師姓名、職稱鎣割斂援湖南師范大學學位評定委員會辦公室二。一四年五月摘要功能主義目的論對翻譯實踐具有很強的指導意義。本文以功能主義目的論的三原則,即目的原則、連貫原則以及忠實原則為指導

2、,以彼得圖希Boredom書的翻譯實踐為例,在分析文本特點的基礎上,探討各種切實可行的翻譯方法。Boredom是探討人類內心世界的文本,目的在于向讀者傳遞關于無聊的正面信息,以提醒人們正確地對待無聊,積極地面對生活。本文探討了書中很多翻譯難點,如長、難句的翻譯,典故的翻譯及文學作品名的翻譯。為了實現(xiàn)翻譯目的,譯者始終以實現(xiàn)譯文的預期目的為首要原則,靈活采用了順譯,倒譯,分譯,插入法,直譯,直譯加注,意譯等翻譯方法,以期得到更好的譯文。本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論