

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類號(hào):H31 學(xué)校單位代碼:10446 碩 士 學(xué) 位 論 文 論文題目: 論文題目:A Study of Nonverbal Communication in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Relevance Theory 關(guān)聯(lián)理論視角下 關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢(mèng)》中的
2、非言語(yǔ)交際研究 《紅樓夢(mèng)》中的非言語(yǔ)交際研究 研 究 生 姓 名 : 孫遲 學(xué) 科、專 業(yè): 外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 研 究 方 向 :語(yǔ)言學(xué)理論及其應(yīng)用 導(dǎo)師姓名、職稱:張建華 副教授 論文完成時(shí)間: 2012 年 4 月 曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文原創(chuàng)性說(shuō)明 (根據(jù)學(xué)位論文類型相應(yīng)地在“□”劃“√” ) 本人鄭重聲明:此處所提交的博士□/碩士□論文《關(guān)聯(lián)理論視角下中的非言語(yǔ)交際研究》 ,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在曲阜師范大學(xué)攻讀博士
3、□/碩士□學(xué)位期間獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。論文中除注明部分外不包含他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果。對(duì)本文的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確的方式注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔(dān)。 作者簽名: 日期: 曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文使用授權(quán)書 (根據(jù)學(xué)位論文類型相應(yīng)地在“□”劃“√” ) 《關(guān)聯(lián)理論視角下中的非言語(yǔ)交際研究》系本人在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□/碩士□學(xué)
4、位期間,在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的博士□/碩士□學(xué)位論文。本論文的研究成果歸曲阜師范大學(xué)所有,本論文的研究?jī)?nèi)容不得以其他單位的名義發(fā)表。本人完全了解曲阜師范大學(xué)關(guān)于保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向有關(guān)部門送交論文的復(fù)印件和電子版本,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)曲阜師范大學(xué),可以采用影印或其他復(fù)制手段保存論文,可以公開發(fā)表論文的全部或部分內(nèi)容。 作者簽名: 日期: 導(dǎo)師簽名:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢(mèng)》中的非言語(yǔ)交際研究_21252.pdf
- 言語(yǔ)行為理論視角下的紅樓夢(mèng)中的拒絕言語(yǔ)行為及其策略分析
- 語(yǔ)義—交際翻譯視角下紅樓夢(mèng)中綽號(hào)迻譯的比較研究
- 基于關(guān)聯(lián)理論的紅樓夢(mèng)中隱喻的翻譯策略
- 關(guān)聯(lián)理論視角下對(duì)紅樓夢(mèng)中詩(shī)歌的兩個(gè)英譯本的比較研究
- 從功能理論視角看紅樓夢(mèng)中的器物翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢(mèng)中稱謂語(yǔ)的翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢(mèng)》中的隱喻翻譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看紅樓夢(mèng)中歇后語(yǔ)的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論角度分析紅樓夢(mèng)中治病情節(jié)的翻譯
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下紅樓夢(mèng)俄譯本成語(yǔ)翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下紅樓夢(mèng)維譯本中隱喻的翻譯
- 紅樓夢(mèng)中的節(jié)日研究
- 間接言語(yǔ)行為的語(yǔ)境參數(shù)研究:以紅樓夢(mèng)中的間接言語(yǔ)為例
- 功能目的論視角下紅樓夢(mèng)中顏色詞的翻譯
- 跨文化交際視域里的紅樓夢(mèng)中的食譜翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的霍譯本紅樓夢(mèng)隱喻及其翻譯策略研究
- 從關(guān)聯(lián)順應(yīng)論看紅樓夢(mèng)中習(xí)語(yǔ)的英譯
- 語(yǔ)境視角下的俄語(yǔ)非言語(yǔ)交際分析
- 語(yǔ)境視角下的俄語(yǔ)非言語(yǔ)交際研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論