2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《紅樓夢》是我國古典長篇小說中最優(yōu)秀的作品,是中國并且也是一部具有世界影響力的小說。小說語言形象生動,并且運用了各種各樣的隱喻。這些隱喻對于熟悉中國文化及歷史的中國人來說易于理解,但是卻給英譯造成了困難。如果英譯者對隱喻認識不到位,或者在翻譯作品時不能準確地表達,那么原作者的創(chuàng)作意圖有可能被誤解,或者讀者由于不理解,會感到茫然,不知所云。
  在傳統(tǒng)的隱喻研究上,隱喻一直被看作是一種修辭手段。而當代認知理論,尤其是關聯(lián)理論認為,隱

2、喻不僅是語言的修辭手段,而是認知的一種重要方式和人類的普遍現(xiàn)象。
  本文是對中國古典小說《紅樓夢》中隱喻的英譯研究。本文作者以Sperber和Wilson的關聯(lián)理論來解釋譯者在處理各種隱喻時所采取的策略和方法。她把大衛(wèi)·霍克斯的小說《石頭記》作為她研究的樣本,收集了很多有代表性的例子,對每個例子的字面意義、比喻或引申意義進行分析,把翻譯的方法并給出了具體的翻譯評價。由于翻譯涉及文化差異和語言差異,目標讀者的交際語境對翻譯策略的選

3、擇起著舉足輕重的作用。譯者必須考慮到目標讀者處理譯文信息的潛在能力。隱喻尤其如此,它具有豐富的語義、文化、歷史甚至軼事聯(lián)想。她根據(jù)翻譯策略對自己的例子進行分類,并舉例說明翻譯隱喻的原則。這些策略或方法,包括直譯甚至逐字翻譯,保留了原形象的隱喻,或隱喻的替代,解釋,意譯或甚至隱喻的刪除。所有這些最終都必須遵循關聯(lián)原則,即在語境效果和處理努力方面達到最佳關聯(lián)。在這一過程中,隱喻翻譯的研究成為連接翻譯與語言、文化、交際、認知以及中國文學影響的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論