版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代碼 學(xué)校代碼 : 10172 10172 研究類型: 研究類型:應(yīng)用研究 應(yīng)用研究學(xué) 號(hào) : 146440717 146440717 中圖分類號(hào): 中圖分類號(hào):大 連 外 國(guó) 語(yǔ) 大 學(xué) 大 連 外 國(guó) 語(yǔ) 大 學(xué)碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文題 目 : 《 披 頭 士 : 歌 曲 背 后 的 故 事1967-1970》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告培養(yǎng)學(xué)院(系、所): 培養(yǎng)學(xué)院(系、所): 國(guó)際商務(wù)學(xué)院 國(guó)際商務(wù)學(xué)院學(xué)
2、科 專 業(yè): 英語(yǔ)筆譯 英語(yǔ)筆譯研 究 生 姓 名: 郭姣 郭姣指導(dǎo)教師姓名及職稱 指導(dǎo)教師姓名及職稱: 吳楊 吳楊副教授 副教授論 文 答 辯 時(shí) 間: 2016 年 5 月 21 日IIABSTRACT ABSTRACTA Report on the Translation of The Beatles: THE STORY BEHIND THE SONGS1967-1970This report attempts to discu
3、ss the translation of some adjectives with theexamples extracted from the translation of The Beatles: The Story Behind the songs1967-1970.The biggest task that author had met in the process of translation and the paper-w
4、riting is the translation of some adjectives. In the book that author translated, thereare many formal and informal descriptions which play an important role in thetranslation.; this feature requires a proper translation
5、 of the adjectives which need toapply to the different translation methods in the different conditions. According to therelations with the action and the references of the classification method of ZenoVandler, the author
6、 focused on the discussion of stative adjectives and dynamicadjectives. The stative adjectives include the adjectives with natural attribute adjectiveand evaluative adjectives.The methods applied to solve this problem is
7、 literaltranslation. The dynamic adjectives include infirm dynamic adjectives and firmdynamic adjectives. The guiding method and strategies used here is free translation,addition and extension. Each method and strategy h
8、ad been explained with severalcases, the author discussed the common method used in the translation of stativeadjectives and dynamic adjectives as well as the differences between this two kinds ofadjectives.This translat
9、ion practice and the report writing had much inspiration andinfluences on the author. At the same time, there are many limitations in the researchbecause of the limitation of the reference data and the translating abilit
10、y of the author.This translation version of the book is an achievement for the author and it is a pieceof work with many flaws. It is just hoped that, the present exploration of the stativeadjectives and dynamic adjectiv
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 披頭士:披頭士歌曲背后的故事19671970第181頁(yè)的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 披頭士:歌曲背后的故事19621966第6頁(yè)至第44頁(yè)和披頭士:歌曲背后的故事19671970第160頁(yè)至第183頁(yè)的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 披頭士:歌曲背后的故事19621966(p46p119)的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《披頭士:歌曲背后的故事1962-1966》(P46-P119)的翻譯實(shí)踐報(bào)告_3366.pdf
- 傳記類文本中定語(yǔ)成分的翻譯——披頭士——歌曲背后的故事(19621966)(第120頁(yè)至第192頁(yè))的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 傳記類文本中定語(yǔ)成分的翻譯——《披頭士——歌曲背后的故事(1962-1966)》(第120頁(yè)至第192頁(yè))的翻譯實(shí)踐報(bào)告_3367.pdf
- 披頭士對(duì)西方文化的影響
- 英國(guó)深度游no.2披頭士與古董店鋪
- 以文本世界模型分析“披頭士”歌詞中的否定.pdf
- 塞拉斯叔叔卷二節(jié)選英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 繼往開來 流光溢彩——從披頭士經(jīng)典歌曲透析流行音樂和聲技法.pdf
- 塞拉斯叔叔卷三節(jié)選英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 塞拉斯叔叔卷一節(jié)選英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 中國(guó)成語(yǔ)典故故事選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 法學(xué)著作Internet Law(Chapter4節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中國(guó)當(dāng)代童話故事選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 斯堪的納維亞民間傳說故事選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 繪本《Danny故事集》(節(jié)選)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 1960年代的流行音樂文化標(biāo)志——“披頭士”與“滾石”樂隊(duì)風(fēng)格對(duì)比研究
- 《有故事的漢字》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告——漢語(yǔ)復(fù)句的英譯_6119.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論