傳記類文本中定語成分的翻譯——披頭士——歌曲背后的故事(19621966)(第120頁至第192頁)的翻譯實踐報告_第1頁
已閱讀1頁,還剩121頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、學(xué)校代碼 學(xué)校代碼 :10172 10172 研究類型: 研究類型:應(yīng)用研究 應(yīng)用研究學(xué) 號 :146440727 146440727 中圖分類號: 中圖分類號:大 連 外 國 語 大 學(xué) 大 連 外 國 語 大 學(xué)碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文題 目: 傳記類文本中定語成分的翻譯——《 披 頭 士 — — 歌 曲 背 后 的 故 事(1962-1966)》(第 120 頁至第 192頁)的翻譯實踐報告培養(yǎng)學(xué)院(系 培養(yǎng)

2、學(xué)院(系、所): 所): 國際商務(wù)學(xué)院 國際商務(wù)學(xué)院學(xué) 科 專 業(yè): 英語筆譯 英語筆譯研 究 生 姓 名: 黃 萍指導(dǎo)教師姓名及職稱 指導(dǎo)教師姓名及職稱: 吳楊副教授 吳楊副教授論 文 答 辯 時 間: 2016 年 5 月 21 日IIABSTRACTTranslation of the Attributive Modifiers in a Biographical work: A Report on theTranslation

3、of The Beatles: The Stories Behind The Songs(1962-1966)(P120-P192)This report, based on the English-Chinese translation practice of The Beatles:The Stories Behind The Songs(1962-1966) (P120-P192), mainly describes thetra

4、nslation of the attributive modifiers in a biographical work.This report consists of four parts: task description, translation process description,case analysis and conclusion, among which case analysis is the core of th

5、e report.During the translation practice, the translator confronted problems of theattributive modifiers, thus, how to translate them into accurate and appropriateChinese became the difficulty of this task. In the part o

6、f case analysis, the attributivesin this text are classified into two categories: the pre-attributive and the postpositiveattributive. Again the translator subdivided these two categories and explained theproblem-solving

7、 process by analyzing concrete sentences and summarized thestrategies and techniques concerning these problems. The strategies and techniques tothe problems of the pre-attributives include extension of word meanings,comp

8、ensation, division, omission and so on. The strategies and techniques such asfollowing the original syntactic order, reinventing sentence structures, division andmixture were used to tackle the problems of the postpositi

9、ve attributives.The translation of the attributive modifiers is a common problem inEnglish-Chinese translation practices. It is hoped that this report can be somehowhelpful for other translators in their future translati

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論