傳記類文本中定語成分的翻譯——《披頭士——歌曲背后的故事(1962-1966)》(第120頁至第192頁)的翻譯實踐報告_3367.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩121頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本次翻譯實踐報告以英譯漢《披頭士——歌曲背后的故事(1962-1966)》(第120頁至192頁)為基礎(chǔ),重點闡述了傳記類文本中定語成分的翻譯問題。
  報告主要由四個部分構(gòu)成:任務(wù)描述、過程描述、案例分析和實踐總結(jié)。其中案例分析部分是本報告的核心。
  筆者在翻譯實踐過程中遇到的最大的困難是定語成分的翻譯,如何使用適當(dāng)、精確的漢語來翻譯這些成分就成了本次翻譯實踐的最大難點。在報告對這一問題的解決過程時,筆者先從語法層面對文

2、本中的定語成分進行了歸類,共歸為兩大類:前置定語和后置定語。在之后的闡述過程中,筆者又對這兩大類定語作了進一步的細分,列舉具體例句進行逐一分析,并給出了具體的翻譯策略。在解決前置定語的翻譯問題時,筆者使用的翻譯技巧有:詞義引申法、顯性翻譯法、省譯法、拆譯法等;在解決后置定語的翻譯問題時,筆者主要使用了順句操作、句式重組、拆譯法和融合法等翻譯技巧。
  定語成分的翻譯在英譯漢中是一種常見又棘手的問題。通過本實踐報告的撰寫,筆者希望能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論