版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)翻譯中的文化過(guò)濾機(jī)制分析——以金譯《駱駝祥子》為例重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文( 學(xué)術(shù)學(xué)位)學(xué)生姓名:徐秋菊指導(dǎo)教師:陳曉莉副教授專 業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)科門類:文學(xué)重慶大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院二0 一二年五月摘 要自2 0 世紀(jì)8 0 年代以來(lái),以巴斯內(nèi)特( S u s a nB a s s n e t t ) 和勒弗維爾( A n d r e l e f e v e r e l為代表的文化學(xué)派提出了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”這一口號(hào),把翻譯看做一
2、種歷史文化現(xiàn)象,并把翻譯的重點(diǎn)從原語(yǔ)文化轉(zhuǎn)向譯入語(yǔ)文化,在目的語(yǔ)環(huán)境中來(lái)考慮翻譯文本,為翻譯研究打開了新的文化視野和途徑。文化過(guò)濾,作為文學(xué)翻譯中的常見現(xiàn)象,近年來(lái)受到學(xué)者的普遍關(guān)注。在《翻譯質(zhì)量評(píng)估模式》( 1 9 7 7 ) 中,豪斯首次正式提出文化過(guò)濾這一概念。文化過(guò)濾指的是在跨文化交流過(guò)程中,接受者根據(jù)自身文化積淀和文化傳統(tǒng)對(duì)外來(lái)文化進(jìn)行有意識(shí)的選擇、分析、借鑒和重組。華先發(fā)( 2 0 0 9 ) 曾指出,文化過(guò)濾的表現(xiàn)形式是多
3、種多樣的,其范圍是廣泛的、表現(xiàn)特點(diǎn)是鮮明的。一般來(lái)講,文化的差異性越大,文化過(guò)濾程度就越高。在文學(xué)交流過(guò)程中,大多數(shù)的文學(xué)影響都是經(jīng)過(guò)文化過(guò)濾后產(chǎn)生的。在翻譯過(guò)程中,如果不能注意到譯入語(yǔ)的文化,翻譯出來(lái)的文本就很難被譯入語(yǔ)讀者所接受。基于此,本文在巴斯內(nèi)特( S u s a nB a s s n e t t ) 和勒弗維爾( A n d r el e f e v e r e ) 提出的翻譯文化轉(zhuǎn)向的大背景下,對(duì)文學(xué)翻譯中的文化過(guò)濾現(xiàn)象進(jìn)
4、行了深入探討。試圖從文化過(guò)濾概念的產(chǎn)生和其理論淵源的探索過(guò)程中,結(jié)合實(shí)例伊文·金《駱駝祥子》,分析其在文學(xué)翻譯過(guò)程中的實(shí)際作用機(jī)制及其外顯的過(guò)濾形式,以說(shuō)明文化過(guò)濾存在的合理性和必然性。研究發(fā)現(xiàn):文化過(guò)濾在實(shí)際翻譯過(guò)程中所發(fā)揮的作用機(jī)制,由于文化差異導(dǎo)致的種種原因,在目的語(yǔ)文本中會(huì)以不同的形式外顯;在《駱駝祥子》的實(shí)例分析中,這種外顯形式主要體現(xiàn)在譯者對(duì)源語(yǔ)文本所進(jìn)行的刪減、變形、增譯、加注等變通策略上。同時(shí),結(jié)合理論和實(shí)踐的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中的文化過(guò)濾機(jī)制分析——以金譯《駱駝祥子》為例_18955.pdf
- 文學(xué)外譯過(guò)程中的接受環(huán)境——以伊萬(wàn)金翻譯駱駝祥子為例
- 文學(xué)外譯過(guò)程中的接受環(huán)境——以伊萬(wàn)金翻譯駱駝祥子為例_3713
- 文學(xué)翻譯中的拆譯與合譯——以希望泉為例
- 英譯駱駝祥子中的文化圖式研究
- 北京方言與文化負(fù)載項(xiàng)的翻譯——以《駱駝祥子》的英譯文本為例_38041.pdf
- 論駱駝祥子文化負(fù)載詞(詞組)的漢英翻譯
- 建構(gòu)主義翻譯學(xué)的三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)——以駱駝祥子英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的拆譯與合譯——以《希望泉》為例_16687.pdf
- 北京方言中文化負(fù)載詞的抵抗式翻譯研究——以施曉菁英譯駱駝祥子為例
- 駱駝祥子
- 《駱駝祥子》中祥子的性格特征淺析
- 漢語(yǔ)主題顯著句的英譯研究——以《駱駝祥子》英譯文為例.pdf
- 林語(yǔ)堂翻譯準(zhǔn)則在駱駝祥子譯本中的應(yīng)用
- 英譯《駱駝祥子》中的文化圖式研究_3837.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《駱駝祥子》文化意象翻譯研究.pdf
- 建構(gòu)主義翻譯學(xué)的三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)——以《駱駝祥子》英譯本為例_39860.pdf
- 《駱駝祥子》教案
- 北京方言中文化負(fù)載詞的抵抗式翻譯研究——以施曉菁英譯《駱駝祥子》為例_18466.pdf
- 《駱駝祥子》中的“車”【文獻(xiàn)綜述】
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論