2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、被稱為“人民藝術家”的老舍,是二十世紀中國現(xiàn)代文學的杰出代表作家。其作品題材廣泛,享譽國內外。幽默的風格,濃郁的地方色彩,特別是典型的北京方言,使老舍作品膾炙人口,并被翻譯成24種語言。《駱駝祥子》便是老舍的代表作之一。本文就是通過對人物對話,心理描寫,景物描寫,北京當地民風民俗中的北京方言和文化負載詞的研究,來分析譯者翻譯風格及策略技巧。 文學中的方言翻譯和文化負載詞的翻譯一直都是翻譯中的難點。隨著中西文化交流的日益頻繁,人們

2、對翻譯的要求也越來越高,但是由于方言和文化負載詞具有強烈的“國際性”,所以對譯者造成了一定的不可譯性。 本文本著從文化和方言翻譯的角度出發(fā)對施曉菁譯本中出現(xiàn)的方言和文化負載詞的翻譯進行評析,并且評析了譯者的翻譯策略。 本文分為五章,通過方言和文化負載項的翻譯,來評析譯者的翻譯策略。 第一章,對文學中的方言翻譯和文化負載詞的翻譯做一下簡要的介紹。 第二章,對老舍的生平,作品及其英譯本進行了簡要的介紹,并總結

3、概括了《駱駝祥子》施譯本的翻譯策略與得失。 第三章,從方言翻譯的角度對譯本進行評析。因為漢英兩種文化的極大差異,方言的翻譯是漢譯英的難點,一些欠缺翻譯和誤譯往往在這個環(huán)節(jié)產生。施譯本正是對文化成分的把握有所欠缺,才會出現(xiàn)了一些問題。 第四章,從文化負載詞的翻譯角度來對譯本進行評價。由于文化負載項具有鮮明的民族色彩,于是也是翻譯中的一大難點,研究譯者的處理策略。 第五章,結論部分。主要總結了論文的研究意義和存在的不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論