《駱駝祥子》譯本中漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)英譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩65頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、世界經(jīng)濟(jì)的全球化和各國(guó)文化交流的日益頻繁,使翻譯中的“文化轉(zhuǎn)向”問(wèn)題也倍受譯界關(guān)注。文化與語(yǔ)言關(guān)系密切,語(yǔ)言又是文化的載體,所以如何翻譯文學(xué)作品中的文化詞語(yǔ)就成為譯者所要研究的對(duì)象。基于如上理解,本文將對(duì)施曉菁翻譯的《駱駝祥子》英譯本中漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的英譯進(jìn)行研究。 有關(guān)漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的英譯問(wèn)題,眾多學(xué)者和譯者已經(jīng)進(jìn)行了大量研究工作。歸化與異化之爭(zhēng)由來(lái)已久。翻譯就是在目標(biāo)語(yǔ)文本中再現(xiàn)源語(yǔ)文本的信息,尤其是文化信息。文化詞語(yǔ)含有特定的

2、文化信息,文化信息包括所指文化信息和蘊(yùn)涵文化信息。然而,不少譯者卻只關(guān)注前者的研究而忽視了對(duì)后者的研究。實(shí)際上文化詞語(yǔ)的蘊(yùn)涵信息與上下文和源語(yǔ)文化密切相關(guān),翻譯時(shí)更難處理。因此,對(duì)文學(xué)作品中文化詞語(yǔ)翻譯的研究應(yīng)該包括所指文化信息和蘊(yùn)涵文化信息翻譯的研究。 對(duì)于文化詞語(yǔ)的英譯,筆者認(rèn)為,一方面,翻譯的目的,源語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化的異同,譯者對(duì)待兩種文化的態(tài)度以及譯者對(duì)譯文讀者的文化背景的判斷等因素都應(yīng)予以綜合考慮;另一方面,“異化”

3、原則應(yīng)占主導(dǎo)地位。 為了揭示文化詞語(yǔ)的翻譯策略,本文作者將《駱駝祥子》英譯本中的文化詞語(yǔ)分成九類,再根據(jù)譯者在翻譯中所采用的方法進(jìn)行歸類研究,然后運(yùn)用文化翻譯理論去分析譯者的翻譯策略及其效果。 研究表明,譯者施曉菁能既忠實(shí)于源語(yǔ)的文化形象又嚴(yán)格信守中國(guó)文化的核心并有效地再現(xiàn)了中國(guó)文化,傳達(dá)了中國(guó)文化的精神,從而使《駱駝祥子》成為傳播中國(guó)文化的經(jīng)典之作。 本文擬得出的結(jié)論是:文化詞語(yǔ)翻譯策略的采用與翻譯目的、兩種文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論