版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A C o m p a r a t i v e S t u d y o f S e l f - t r a n s l a t i o na n dC o n v e n t i o n a l T r a n s l a t i o n i n L i t e r a t u r e—_ A C a s e S t u d y o f L i n Y u t a n g文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究一以林語(yǔ)堂的自譯和他譯為例A 碭e
2、s i s P r e s e n t e d t oT h e C o l l e g e o f F o r e i g n L a n g u a g e sZ h e j i a n gN o r m a l U n i v e r s i t yI n P a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h eR e q u i r e m e n tF o r t h eD e g r e e o
3、 f M a s t e r o f A r t s。 I n E n 9 1 .i s hL a n g u a g e a n d L i t e r a t u r eB yG a o Y a nU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o fP r o f e s s o r G u J i a n x i nZ h e j i a n gN o r m a l U n i v e r s i t
4、 yM a y 2 0 1 0●●●’‘A C K N o W L E D G E M E N T SM y s i n c e r ea p p r e c i a t i o n ss h o u l df i r s tg ot om y s u p e r v i s o rP r o f e s s o r G u J i a n x i n .W i t h o u th i sh e l pt h i s d i s s
5、e r t a t i o nc o u l dn o t b ea c h i e v e d .Ir e a l l yb e n e f i ta l o tf r o mh i ss h a r pm i n d ,p r o f o u n dk n o w l e d g e ,a n d s t r i c ta t t i t u d e .I a n l a l s od e e p l y g r a t e f u
6、 lt ot h e p r o f e s s o r s L i G u i c a n g ,H o n g G a n g ,C h e nK e f a n g ,Z h u oZ h e n y i n g ,W uB e n h u ,L iH u i h u a , L iJ i a n j u na n dT a n gY a n f a n gf o r t h e i rp e r c e p t i v e o
7、b s e r v a t i o n sa n d e x c e l l e n ta c a d e m i ci n s t r u c t i o n st h e yh a v eo f f e r e d i nm yp a s tt h r e e y e a r s ’s t u d y .I ' dl i k et oe x t e n dm y g r a t i t u d e t o a l lm y
8、c l a s s m a t e sf o r t h e i rh e l pa n d s u p p o r ti nm y l i f ea n d s t u d y f o r t h e t h r e ey e a r s .F i n a l l y , I O W e a l o tt om y f a m i l yf o r m e i rl o v ea n ds u p p o r t t h a tg i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語(yǔ)堂的自譯和他譯為例_31512.pdf
- 林語(yǔ)堂自譯研究
- 文學(xué)翻譯中的自譯——白先勇自譯個(gè)案研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的自譯探析
- 改寫(xiě)理論視角下的文學(xué)自譯——以張愛(ài)玲自譯怨女為例
- 林語(yǔ)堂、徐誠(chéng)斌之自譯、他譯行為比較以啼笑皆非為個(gè)案
- 葉君健自譯觀研究——以山村自譯為例
- 林語(yǔ)堂自譯研究_33454.pdf
- 林語(yǔ)堂、徐誠(chéng)斌之自譯、他譯行為比較-以《啼笑皆非》為個(gè)案_19437.pdf
- 文學(xué)翻譯中的拆譯與合譯——以希望泉為例
- 葉君健自譯觀研究——以《山村》自譯為例_2012.pdf
- 翻譯中的自譯現(xiàn)象——基于啼笑皆非林語(yǔ)堂自譯本與徐成斌譯本的比較
- 自譯和他譯的功能對(duì)等——以《臺(tái)北人》為研究個(gè)案_30830.pdf
- 林語(yǔ)堂啼笑皆非自譯研究——林語(yǔ)堂譯本與宋碧云譯本的比較研究
- 張愛(ài)玲自譯研究
- 分譯、合譯技巧的運(yùn)用——以《美國(guó)方式》的翻譯為例.pdf
- 林語(yǔ)堂自譯《啼笑皆非》的“有聲思維”
- 兒童文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析——以自譯bloodfever為例
- 基于自譯的林語(yǔ)堂雙語(yǔ)小品文影響研究
- 林語(yǔ)堂的“翻譯美學(xué)”研究——以林譯小品文翻譯為例_41895.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論