2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、24歲就因貧困和疾病去世的樋口一葉可以說是日本近代文壇上的一顆流星,短暫而耀眼。她的寫作生涯不過數(shù)年,卻留下了許多雋永的佳作。
  本論文選取的研究對象正是樋口一葉的兩篇代表作「十三夜」和「たけくらべ」最具有代表性的兩個(gè)譯本—林文月譯本和蕭蕭譯本。因?yàn)樗幧鐣?huì)環(huán)境時(shí)代背景、譯者本人的生活經(jīng)歷不同,同一作品的兩個(gè)譯本風(fēng)格迥異。
  本論文主要從分析譯者翻譯目的出發(fā),對于兩篇譯文進(jìn)行分析和研究。第一章主要分析樋口一葉寫作的背景,

2、并在第四章中以此為基礎(chǔ)分析樋口一葉行文的特征和對翻譯的影響。第二章主要對林文月和蕭蕭兩位譯者和兩人翻譯通口一葉作品時(shí)時(shí)代背景的介紹,進(jìn)而分析兩位譯者的策略和風(fēng)格。第三章主要圍繞本文所應(yīng)用的奈達(dá)翻譯理論進(jìn)行介紹,包括奈達(dá)翻譯理論的主要內(nèi)容和由此衍生的譯文評判標(biāo)準(zhǔn)。第四章中計(jì)劃首先對原文進(jìn)行分析并進(jìn)而探討這些特征對翻譯的影響,之后選取「十三夜」和「たはくらべ」部分原文中以及相對應(yīng)的譯文進(jìn)行典型例句進(jìn)行具體的對比分析,立足上一章所介紹的理論依

3、據(jù),圍繞實(shí)例來推演翻譯的過程,并賞析翻譯效果。本論文意在通過對于兩種優(yōu)秀譯作的分析和學(xué)習(xí),更加理解在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯過程中,可以站在什么樣的角度上出發(fā)、采取怎樣的具體翻譯策略對其進(jìn)行翻譯。最后本論文認(rèn)為,首先,不論在翻譯何種文本時(shí),譯者都應(yīng)首先確定自己的翻譯目的。翻譯目的主要分為目的讀者和目的反應(yīng)兩方面。在確定了翻譯目的之后,就應(yīng)明確的以自身翻譯目的為準(zhǔn),確定翻譯策略和具體翻譯技巧。因此,翻譯評判也不能簡單粗暴的將優(yōu)劣一分為二,在評判

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論