美劇字幕漢譯策略研究——以《絕望的主婦》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、電視劇作為一種文化媒介,在傳播外國文化,促進國家之間的交流方面起到了重要作用。隨著外國影視作品逐漸涉足中國市場,相應的翻譯研究卻沒有受到應有的重視,如此尷尬無疑對中西文化交流不利。如何最大程度的避免翻譯過程中的文化缺失是翻譯界的一個棘手問題。成功譯文應以觀眾為中心,注意信息傳遞的效果,即讀者的接受性。譯語觀眾與原語觀眾心里接受反應一致,是影視翻譯的重要標準。
  現(xiàn)如今,字幕翻譯質(zhì)量參差不齊。高質(zhì)量的字幕與劇情很好的融合在一起,幫

2、助觀眾更好地理解劇情,而低質(zhì)量的字幕會使觀眾疑惑。
  近年來,字幕翻譯引發(fā)了學者的關注。有關電視劇字幕翻譯的研究仍然很有限,譯者也局限于使用奈達的“功能對等”理論,紐馬克的“交際翻譯法”、功能學派的理論,或是關聯(lián)理論。正是鑒于當前研究存在的問題,本文嘗試通過文化學派的“文化轉向”理論入手對美劇字幕翻譯做一全面考察。
  如今影視的多媒體性質(zhì)為跨文化交際提供了許多有利的條件,承載著傳遞文化信息的重要作用,因此影視劇的字幕翻譯

3、理應受到翻譯界的重視。而相對于影視作品對社會的巨大影響,影視翻譯的相關研究可以說是十分的不足。本文主要從字幕的特點、字幕翻譯的一般問題、美劇的語言特點,然后由《絕望的主婦》這部美劇所展示出的中美文化差異和認同,進而論述在美劇翻譯過程中應優(yōu)先考慮文化因素。
  影視作為一種娛樂及文化交流形式,在翻譯過程中應注重其文化內(nèi)涵。字幕為影視劇在國外的傳播起到了重要作用。然而,有些譯者并不認為字幕翻譯與文學翻譯同等重要,至今也沒有成熟的理論指

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論