《中國茶文化學(xué)》中異質(zhì)文體互文交叉的英譯思考.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本實踐報告是對《中國茶文化學(xué)》翻譯研究過程的思考、總結(jié)與提煉。
  《中國茶文化學(xué)》一書整體上屬于說明性文體,具有很強的科技嚴謹性。但書中也不乏多種其他異質(zhì)文體的嵌入,如詩歌、散文、小說等,造成了很突出的文本體裁互文現(xiàn)象。這對于該書的英譯也構(gòu)成了一定的挑戰(zhàn)。黃忠廉先生的變譯理論倡導(dǎo)以變通的翻譯方法取得整體更為貼切通達的譯文效果,對翻譯實踐有積極的指導(dǎo)作用。因此,基于筆者對此書第三章的翻譯以及《中國茶文化學(xué)》內(nèi)容的風(fēng)格互文特色,本文

2、將以互文性理論為指導(dǎo),運用變譯理論為方法論,分析在翻譯過程中如何才能保持原文整體說明性文體的主體性,又能在其他異質(zhì)文體嵌入時依舊保證全文的過渡自然和系統(tǒng)融合。
  本文共包含五個部分:第一章介紹本實踐報告的翻譯背景、目的重要性及對《中國茶文化學(xué)》一書及其翻譯任務(wù),同時提出體現(xiàn)在翻譯過程中的三個研究問題。第二章對本實踐報告所使用的指導(dǎo)理論以及方法論進行文獻綜述,即對互文性理論中的體裁互文性及變譯理論的發(fā)展和應(yīng)用進行回顧與總結(jié)。第三章

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論