基于德國功能理論的“虢國博物館”旅游文本英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著2010年6月國家中原經(jīng)濟區(qū)建設(shè)指導意見的出臺,三門峽作為中原經(jīng)濟區(qū)的組成部分之一,受到了更多人的關(guān)注。三門峽歷史文化源遠流長,是黃河文化的發(fā)祥地和發(fā)展地之一,自然山水秀麗,民風樸實,資源豐富,深受海內(nèi)外游客的青睞。近些年來,三門峽的旅游業(yè)迅猛發(fā)展,三門峽已成為“黃河文明”、“絲綢之路”國家級旅游線的重點旅游城市之一。
  與此同時,三門峽的旅游翻譯及其對外宣傳還存在一些問題,許多相關(guān)旅游資料中經(jīng)常出現(xiàn)些翻譯失誤,嚴重阻礙了當

2、地旅游業(yè)的發(fā)展。以最為著名的虢國博物館為例,每年的黃河旅游節(jié),眾多海外游客慕名參觀,但其旅游文本的翻譯存在的失誤(誤譯或劣譯)大大損害了博物館的形象,乃至三門峽的形象。這些問題急需關(guān)注、探討和解決,否則會嚴重阻礙三門峽旅游業(yè)的發(fā)展。
  本論文以虢國博物館的英譯本為研究個案,在對翻譯資料全面調(diào)查研究的基礎(chǔ)上,從德國功能翻譯理論的角度來分析英譯文本的問題。首先,論文概述了德國功能翻譯理論,介紹了該理論的核心內(nèi)容以及國內(nèi)的研究現(xiàn)狀。然

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論