版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著基于語料庫翻譯研究的興起,翻譯共性假說被隨之提出。這一假說認(rèn)為翻譯作品中存在著某些共性特征,著名學(xué)者M(jìn)ona Baker將這些共性歸結(jié)為簡化、顯化、規(guī)范化,這幾個(gè)特征得到了隨后許多學(xué)者的研究驗(yàn)證和支持。
然而,這一假說也受到相當(dāng)一部分學(xué)者的質(zhì)疑,其中關(guān)于被動(dòng)語態(tài)的使用和代詞的使用是爭議最大的兩個(gè)方面。一些學(xué)者認(rèn)為,根據(jù)翻譯共性假說的顯化和規(guī)范化原則,英文翻譯作品中代詞的使用頻率應(yīng)該較原創(chuàng)英語文本低,而其被動(dòng)語態(tài)的使用頻率則
2、應(yīng)明顯高于原創(chuàng)文本。為了驗(yàn)證這一說法,本文從翻譯領(lǐng)域最權(quán)威的兩個(gè)英語期刊:The Translator(翻譯者)和Translation Studies(翻譯研究)上隨機(jī)選取了160篇原創(chuàng)英語摘要,同時(shí)從國內(nèi)的兩大翻譯期刊《中國翻譯》和《中國科技翻譯》上隨機(jī)選取160篇中文摘要的英譯,以比較雙方的語言差異。兩個(gè)對比語料庫隨之建立,即原創(chuàng)英語摘要語料庫(OEAC)和英譯摘要語料庫(TEAC),同時(shí)詞性標(biāo)注工具CLAWS和語言處理工具Ant
3、Conc3.2.4被用來對語料庫進(jìn)行處理、檢索、提取與對比。
通過對比兩個(gè)語料間被動(dòng)語態(tài)和代詞的使用差異,結(jié)果顯示英譯摘要文本中被動(dòng)語態(tài)和代詞的使用頻率均低于原創(chuàng)文本。這一結(jié)果部分支持但也質(zhì)疑了翻譯共性中的顯化和規(guī)范化假說。進(jìn)一步的研究發(fā)現(xiàn),OEAC作者傾向于使用過去時(shí)態(tài)的被動(dòng)語態(tài),而TEAC的作者則更多地使用完成時(shí)態(tài)的被動(dòng)語態(tài)。此外,OEAC中關(guān)系代詞的頻率遠(yuǎn)高于TEAC,而不定代詞的頻率則明顯低于后者。這些現(xiàn)象從一定程度上
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的新聞?dòng)⒄Z被動(dòng)語態(tài)研究.pdf
- 基于語料庫的中國英語學(xué)習(xí)者被動(dòng)語態(tài)錯(cuò)誤研究.pdf
- 基于語料庫的商務(wù)英語信函中被動(dòng)語態(tài)的使用研究.pdf
- 基于語料庫中國大學(xué)生英語被動(dòng)語態(tài)的錯(cuò)誤分析.pdf
- 基于語料庫的中國學(xué)習(xí)者英語被動(dòng)語態(tài)習(xí)得的研究.pdf
- 基于語料庫的中外英文科技期刊文章中被動(dòng)語態(tài)的對比研究.pdf
- 基于語料庫的英語不定代詞對比研究.pdf
- 英語被動(dòng)語態(tài)用法
- 基于語料庫的碩士論文英語摘要語體正式度趨勢研究--以廣西大學(xué)為例.pdf
- 英語被動(dòng)語態(tài)的認(rèn)知研究.pdf
- 基于語料庫的科技論文摘要英譯的顯化特征研究.pdf
- 基于語料庫的時(shí)政文獻(xiàn)英語人稱代詞研究.pdf
- 英語被動(dòng)語態(tài)語法講解
- 基于語料庫的原創(chuàng)與英譯語言學(xué)論文摘要語域?qū)Ρ确治?pdf
- 被動(dòng)語態(tài)
- 英語被動(dòng)語態(tài)語法講解
- 被動(dòng)語態(tài)
- 被動(dòng)語態(tài)
- 基于語料庫的文化負(fù)載詞英譯研究--以《紅高粱家族》為例.pdf
- 高一英語被動(dòng)語態(tài)習(xí)題和答案
評論
0/150
提交評論