生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)科技新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩92頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、如今,科技新聞成為了獲取先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的重要渠道。作為世界上使用最廣泛的語(yǔ)言之一,英語(yǔ)在科技新聞文本中占據(jù)著絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。因此,英漢科技新聞翻譯的重要性愈發(fā)凸顯。本報(bào)告從生態(tài)翻譯學(xué)角度探討科技新聞翻譯,并嘗試提出相應(yīng)的翻譯技巧,以解決翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,最佳的翻譯需要依靠從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)層面進(jìn)行選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇來(lái)實(shí)現(xiàn)。因此,科技新聞翻譯也應(yīng)從這三個(gè)維度來(lái)進(jìn)行操作。具體來(lái)說(shuō),語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換可通過(guò)零翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論