已閱讀1頁,還剩103頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中西文化交流與合作的不斷加強,大量藝術(shù)類著作被引進中國。但由于譯者缺乏專業(yè)知識、跨學(xué)科知識以及相關(guān)研究,導(dǎo)致藝術(shù)類著作的翻譯質(zhì)量良莠不齊。
《法國繪畫》是由英國西羅格國際出版公司編寫,重點介紹了法國各種題材的繪畫和法國著名畫家的繪畫作品。本報告基于筆者翻譯《法國繪畫》撰寫而成。在翻譯該書的過程中,筆者主要遇到了兩個問題:第一,中西方語言表達存在差異,筆者需考慮如何將源語言翻譯成目標(biāo)語讀者能接受的表達形式;第二,直譯會造成語
2、義、文化和審美的損失,筆者需考慮如何彌補這些損失。
在皮特·紐馬克的交際翻譯理論指導(dǎo)下,筆者發(fā)現(xiàn)通過運用轉(zhuǎn)譯和翻譯補償這兩種策略可以有效解決上述兩個問題。針對中西語言表達差異的問題,筆者通過運用詞性轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換、句法轉(zhuǎn)換和語態(tài)轉(zhuǎn)換的翻譯方法,可以使譯文符合目的語的表達習(xí)慣,同時確保了譯文通順流暢。針對翻譯造成的損失問題,筆者通過語義、文化和審美補償?shù)姆g方法,確保了譯文產(chǎn)生的效果接近原文產(chǎn)生的效果,同時也避免了因翻譯損失
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《文化之旅法國》翻譯實踐報告.pdf
- 《中國繪畫史》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《名家講繪畫名作》漢英翻譯實踐報告.pdf
- 文化之旅法國英譯漢翻譯實踐報告_17217
- 《中國繪畫》(第三章)漢英翻譯實踐報告.pdf
- 淺析法國羅可可繪畫中的審美傾向.pdf
- 論法國寫實主義繪畫對守望系列油畫創(chuàng)作實踐的指導(dǎo)和影響
- 《翻譯教程》翻譯實踐報告.pdf
- 《電影中的翻譯》翻譯實踐報告.pdf
- 法國教師訪問團導(dǎo)游口譯實踐項目報告.pdf
- 交替翻譯實踐報告.pdf
- 《驗收》翻譯實踐報告.pdf
- 接受美學(xué)視角下《英國繪畫》漢譯實踐報告.pdf
- CFN翻譯實踐報告.pdf
- 醫(yī)學(xué)翻譯實踐報告.pdf
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- Pragmatics翻譯實踐報告.pdf
- 協(xié)議翻譯實踐報告.pdf
- Sociolinguistics翻譯實踐報告.pdf
- IT專利翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論