論宣傳手冊(cè)的英譯策略——以山西省電力公司文化宣傳冊(cè)的英譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文以山西省電力公司文化宣傳冊(cè)《建設(shè)和弘揚(yáng)統(tǒng)一的優(yōu)秀企業(yè)文化》第一冊(cè)至第六冊(cè)的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),通過借鑒《中式英語之鑒》的主要觀點(diǎn)以及其他學(xué)者針對(duì)外宣英譯提出的翻譯策略,探討了外宣手冊(cè)的翻譯原則和翻譯策略。論文提出,在宣傳手冊(cè)中,中英文體現(xiàn)了不同的表達(dá)特點(diǎn),中文宣傳手冊(cè)的語言表達(dá)更為抽象概括,而相應(yīng)的英文平行文本的語言則形象生動(dòng)。由于中英兩種語言分屬不同語系,具有不同的行文特點(diǎn)。漢語表達(dá)重修飾,為渲染氣氛,常用四字結(jié)構(gòu),言辭華麗,同義反復(fù)

2、,邏輯松散。英文行文講究簡(jiǎn)潔明快、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、文風(fēng)質(zhì)樸。中文以名詞為主要表達(dá)手段,而英文的動(dòng)詞使用更為普遍。所以在漢譯英翻譯實(shí)踐中應(yīng)采用以下幾種翻譯策略:在詞語層面,范疇詞以及過度修飾詞需省譯;在句子層面,應(yīng)在英文譯文的句子中盡量使用動(dòng)詞,而非抽象名詞,使句子簡(jiǎn)潔生動(dòng),以體現(xiàn)英文宣傳手冊(cè)的語言特點(diǎn)。同時(shí),中文出于行文的需要,會(huì)加入一些華美的句子,在內(nèi)容上與前文并無明顯差異,因而在翻譯時(shí)應(yīng)將這些句子省略不譯,以呈現(xiàn)可讀性較強(qiáng)的譯文,而不是亦

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論