2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩100頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,隨著經(jīng)濟全球化程度的不斷加深,國內(nèi)企業(yè)與國外企業(yè)間的經(jīng)濟交流與合作日益密切。為大力宣傳企業(yè)形象,有效拓展國際市場,國內(nèi)企業(yè)對企業(yè)宣傳冊的漢英翻譯需求也日益激增,其譯文質(zhì)量直接影響外國潛在客戶對該企業(yè)的認(rèn)識和評價。本文試圖從紐馬克的文本類型角度研究企業(yè)宣傳冊的漢譯英,以期對類似文本的翻譯提出一些可行的建議。
  論文首先簡要介紹紐馬克的文本類型理論。紐馬克在布勒提出語言的三大功能基礎(chǔ)上,將不同文本體裁劃分為“表達型文本”、“

2、信息型文本”和“呼喚型文本”。根據(jù)這一分類,他提出語義翻譯和交際翻譯理論,并指出交際翻譯適用于信息型和呼喚型文本,語義翻譯更適合于表達型文本。
  根據(jù)紐馬克的文本類型理論,本文作者對其翻譯的企業(yè)宣傳冊做了詳細(xì)分析,發(fā)現(xiàn)源文本具有明顯的呼喚功能,同時兼有信息功能和表達功能,包含呼喚型、信息型和表達型三種文本,其中呼喚型文本占主導(dǎo)地位,認(rèn)為源文本屬于呼喚型文本,承擔(dān)著宣傳介紹企業(yè)基本情況和呼喚鼓動讀者采取行動的功能。企業(yè)宣傳冊的翻譯

3、不僅是語言的翻譯,還包含著文化上的轉(zhuǎn)換。因此,作者以兩份漢語企業(yè)宣傳冊為例,詳細(xì)分析漢語企業(yè)宣傳冊在語言和文化上的特點。
  在研究譯文之后,本文總結(jié)出作者在審稿后發(fā)現(xiàn)的一些翻譯問題。根據(jù)上述理論和分析及現(xiàn)有研究的成果,本文指出企業(yè)宣傳冊的漢英翻譯應(yīng)堅持功能導(dǎo)向、可接受性和經(jīng)濟簡明原則。針對具體文本中出現(xiàn)的代表性難題,本文利用交際翻譯方法處理呼喚型和信息型文本,靈活使用交際和語義翻譯方法處理表達型文本,同時,本文從宏觀上提出四個可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論