文化翻譯學(xué)理論建構(gòu)探索.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩269頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、為交際服務(wù)的翻譯活動(dòng)的歷史與人際間的交流一樣長(zhǎng)。如果沒(méi)有翻譯,人類的交流是不可能的。從文獻(xiàn)看,已經(jīng)有很多人從不同學(xué)科和視角研究翻譯,但無(wú)論作者的觀點(diǎn)如何,有一點(diǎn)是可以肯定的,那就是,文化因素總是起著很重要的作用,因?yàn)檎Z(yǔ)言是在文化中起作用的,語(yǔ)言是文化的組成部分。因此,可以說(shuō),翻譯是翻譯意義,翻譯就是翻譯文化。然而,由于翻譯研究通常被當(dāng)作交叉學(xué)科,所以它的學(xué)術(shù)地位沒(méi)有像文學(xué)和語(yǔ)言學(xué)那么牢固,其中因?yàn)橹皇欠g研究要么被當(dāng)作是附屬于文學(xué),要

2、么附屬于語(yǔ)言學(xué),這點(diǎn)在中國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)界更加明顯。
   到目前為止的文獻(xiàn)顯示,雖然關(guān)于翻譯的不同研究都把文化問(wèn)題加以考慮,到目前為止還沒(méi)有一個(gè)清晰的、統(tǒng)一的、本文稱為文化翻譯學(xué)的學(xué)科。因此,本研究的目標(biāo)是提出建立文化翻譯學(xué)理論的構(gòu)想。與這個(gè)目標(biāo)相連的有四個(gè)目的:(1)概述、確定、分析、解釋、評(píng)估對(duì)建構(gòu)文化翻譯學(xué)起重要作用的外部和內(nèi)部因素;(2)考察文化翻譯學(xué)所研究的主要問(wèn)題,包括漢語(yǔ)語(yǔ)言文化和意識(shí)形態(tài)問(wèn)題,以及其他民族的語(yǔ)言文化

3、和意識(shí)形態(tài)問(wèn)題;(3)展示文化翻譯學(xué)在翻譯實(shí)踐中的實(shí)際作用,所涉及的對(duì)象包括語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的文化內(nèi)涵和反映文化意義的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的建構(gòu);(4)提出建構(gòu)文化翻譯學(xué)的方法論和原則。
   本文通過(guò)不同的章節(jié)對(duì)上述研究目標(biāo)、目的和內(nèi)容進(jìn)行論述。
   論文正文共分7章。第一章為導(dǎo)論,就本研究所涉及的基本問(wèn)題-研究背景、理論基礎(chǔ)、研究的主要問(wèn)題、研究目的、研究方法、研究意義和論文結(jié)構(gòu)作簡(jiǎn)明扼要的闡釋。
   第二章是文獻(xiàn)綜述,以國(guó)

4、外翻譯研究狀況作為參照系,對(duì)我國(guó)的翻譯研究進(jìn)行了簡(jiǎn)要的回顧,并對(duì)國(guó)內(nèi)文化翻譯的研究成果進(jìn)行了梳理和審視,在充分肯定其成就的同時(shí),也客觀地指出了存在的缺陷和不足,在此基礎(chǔ)上提出“文化翻譯學(xué)”這一命題。
   第三章首先對(duì)貫穿整個(gè)研究的幾個(gè)術(shù)語(yǔ)(如,翻譯、翻譯理論、譯者、文化翻譯學(xué))及其內(nèi)涵進(jìn)行了厘定,之后,著重探討文化翻譯學(xué)建構(gòu)的外部條件與內(nèi)在依據(jù)、學(xué)術(shù)淵源,以及文化翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)。
   第四章討論的中心問(wèn)題是文化翻譯

5、學(xué)的研究對(duì)象。本章為宏觀闡述,一方面,論述了翻譯對(duì)民族語(yǔ)言與民族文化發(fā)展的推動(dòng)作用與積極影響;另一方面,選取了文化語(yǔ)境和意識(shí)形態(tài)兩個(gè)切入點(diǎn),結(jié)合具體的翻譯案例,剖析了民族語(yǔ)言與民族文化對(duì)翻譯的制約作用。
   第五章著重從微觀角度深入探討漢英詞匯的文化內(nèi)涵差異、漢英句子的文化內(nèi)涵差異、漢英篇章結(jié)構(gòu)(謀篇成章)所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵差異與翻譯問(wèn)題。嚴(yán)格意義上說(shuō),本章內(nèi)容與第四章同屬文化翻譯學(xué)的研究對(duì)象,但是,由于這些內(nèi)容的特殊性與重要性

6、,我們特將其單獨(dú)設(shè)章,因?yàn)橐酝臐h英對(duì)比與翻譯研究側(cè)重的往往是句子、篇章的結(jié)構(gòu)與表現(xiàn)形式的差異,很少論及其蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵差異,而這正是文化翻譯學(xué)研究的核心內(nèi)容之一。
   第六章論述的中心議題是文化翻譯學(xué)的方法論。本章內(nèi)容分為兩大部分:(一)論述文化翻譯學(xué)的方法論;(二)結(jié)合漢譯英、英譯漢的實(shí)例,對(duì)文化翻譯的具體方法(如,直譯、意譯、歸化、異化)做了分析和解析。
   第七章為結(jié)論。本章著重針對(duì)本研究所提出的觀點(diǎn)、問(wèn)題予

7、以歸納總結(jié),并指出了本研究存在的不足,在此基礎(chǔ)上展望未來(lái)的研究。文化翻譯學(xué)可以從兩方面來(lái)進(jìn)行研究:一是從宏觀方面進(jìn)行研究,二是從微觀方面進(jìn)行研究。從宏觀方面研究文化與翻譯,就是探討翻譯對(duì)一個(gè)國(guó)家一個(gè)民族的文化發(fā)展產(chǎn)生了怎樣的影響,一種文化是怎樣被移植到另一種文化中去的,或者說(shuō),兩種不同的文化是怎樣逐步結(jié)合起來(lái)的。文化交流是雙向的,兩種文化在交流過(guò)程中既相互影響,也相互制約。從微觀方面來(lái)研究文化與翻譯,就是探討哪些文化因素影響和制約了翻譯

8、。
   本研究的意義和價(jià)值主要體現(xiàn)在下面5個(gè)方面:
   第一,本研究對(duì)以往建立在語(yǔ)言學(xué)范疇上的翻譯研究,如語(yǔ)文學(xué)研究范式、結(jié)構(gòu)主義研究范式、解構(gòu)主義研究范式等進(jìn)行了辯證的解析;對(duì)翻譯學(xué)界最新理論即翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向提出了自己的看法。在肯定其合理性的同時(shí),指出了其存在的缺陷,深入闡述了理論建設(shè)與學(xué)派之間的緊密關(guān)系,同時(shí)基于這一思想提出了文化翻譯學(xué)理論,并對(duì)文化翻譯學(xué)建構(gòu)的重要性與意義進(jìn)行了深入的思考,繼而系統(tǒng)地論述了文

9、化翻譯學(xué)建構(gòu)的外部條件、內(nèi)在依據(jù),論證了文化翻譯學(xué)建構(gòu)的中西學(xué)術(shù)淵源以及文化翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì),并從宏觀與微觀兩個(gè)方面探討了文化翻譯學(xué)的研究范圍。
   第二,本研究在論證過(guò)程中,力求避免我國(guó)學(xué)術(shù)研究中存在的兩種現(xiàn)象:一種現(xiàn)象為“知今不知古,知中不知外,知己不知彼”(潘文國(guó),2004),另一種現(xiàn)象為“中西不通、學(xué)科單一”(連淑能,2004)。本文指出建構(gòu)文化翻譯學(xué)的關(guān)鍵在于:繼承與借鑒并舉。在繼承我國(guó)的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)、繼承我國(guó)翻譯研

10、究的優(yōu)秀思想、理論、方法與成果的同時(shí),借鑒西方先進(jìn)的理論,并在繼承與借鑒的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新性研究,提出了文化翻譯學(xué)理論的建構(gòu)設(shè)想。
   第三,本研究將馬克思主義唯物史觀作為研究文化翻譯學(xué)的指導(dǎo)思想和根本方法,系統(tǒng)地勾畫(huà)出了文化翻譯學(xué)的方法論,將文化翻譯學(xué)方法論分為兩大部分:一是論述文化翻譯學(xué)的方法論原則,一是結(jié)合漢譯英、英譯漢的實(shí)例,探討在全球化語(yǔ)境背景下的具體翻譯方法及翻譯策略。在此基礎(chǔ)上,提出了翻譯的文化和諧觀。
  

11、 第四,本研究既有宏觀的理論描寫(xiě)與闡釋,又有微觀的翻譯事實(shí)分析,把理論思辨和具體的譯例分析結(jié)合起來(lái),使理論闡釋、綜合、歸納與實(shí)證有機(jī)結(jié)合起來(lái),將文化翻譯學(xué)理論建構(gòu)在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)之上。由此,本文不僅具有理論上的學(xué)術(shù)性,而且具有指導(dǎo)實(shí)踐的應(yīng)用性。
   第五,文化翻譯學(xué)是一門(mén)交叉性學(xué)科和開(kāi)放性學(xué)科。它所包含的學(xué)科內(nèi)容使之具有綜合性和多元性的特點(diǎn)。因此,在研究過(guò)程中,作者一直站在翻譯學(xué)的學(xué)科立場(chǎng)上來(lái)思考和分析問(wèn)題,因?yàn)樵诜g學(xué)與相

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論