從順應(yīng)論視角看公益廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩93頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、伴隨著首屆“全國(guó)電視公益廣告大賽”頒獎(jiǎng)典禮于2013年10月在CCTV-1的播出,公益廣告正逐漸受到國(guó)家和人們的高度關(guān)注。英國(guó)小說(shuō)家道格拉斯100年前曾說(shuō):透過(guò)廣告可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)國(guó)家的理想。最能詮釋這句話的,也許就是公益廣告。而公益廣告標(biāo)語(yǔ)的出現(xiàn),則是為了更快捷、更高效地宣傳公益廣告的影響力度。標(biāo)語(yǔ)是一種重要的語(yǔ)言現(xiàn)象,指導(dǎo)著人們的精神生活,是“時(shí)代吶喊的最強(qiáng)音”。面對(duì)國(guó)際社會(huì),隨著外國(guó)友人的到來(lái),中國(guó)政府對(duì)公益廣告標(biāo)語(yǔ)漢英翻譯越來(lái)越嚴(yán)謹(jǐn)

2、。漢英雙語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)在跨文化交流中起到了橋梁作用,但文化、思維等方面的差異決定了漢英標(biāo)語(yǔ)各自不同的特點(diǎn),翻譯人員對(duì)此如不引起足夠重視,會(huì)導(dǎo)致漢英雙語(yǔ)公益廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯失誤。以往對(duì)公益廣告標(biāo)語(yǔ)研究很少,而且基本上都是從其發(fā)展歷程、功能、特點(diǎn)及分類的角度進(jìn)行的,很少有人從其語(yǔ)言本身詳解,從語(yǔ)用學(xué)角度對(duì)公益廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯的研究更是稀少。因此,本文運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)的分析方法對(duì)公益廣告標(biāo)語(yǔ)漢英翻譯做綜合研究。
  本文意在運(yùn)用Verschueren提出的語(yǔ)

3、用順應(yīng)論,結(jié)合網(wǎng)絡(luò)等渠道獲得的語(yǔ)料,以及李克興著《廣告翻譯理論與實(shí)踐》中的公益廣告標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)料為參考,主要采用定性分析的研究方法,從順應(yīng)論的三個(gè)特征:變異性、商討性及順應(yīng)性入手,驗(yàn)證了順應(yīng)論在公益廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯應(yīng)用中的可行性;并集中探討了順應(yīng)論四個(gè)研究視角(語(yǔ)境關(guān)聯(lián)成分、結(jié)構(gòu)對(duì)象、動(dòng)態(tài)性及意識(shí)突顯性)中的前兩者,對(duì)應(yīng)本文研究的兩個(gè)方面:語(yǔ)言層面和非語(yǔ)言層面,以此為根據(jù),主要解決以下問(wèn)題:如何在公益廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯中做出語(yǔ)言選擇,才能達(dá)到公益廣告標(biāo)

4、語(yǔ)的宣傳目的;基于語(yǔ)言層面和非語(yǔ)言層面,在公益廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯中應(yīng)采取哪些翻譯方法。具體地,采用系統(tǒng)隨機(jī)抽樣方法從500條公益廣告標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)料中精選116條公益廣告標(biāo)語(yǔ)中文樣本,其英文翻譯一部分是相對(duì)應(yīng)的,另一部分是自譯的,結(jié)合具體實(shí)例探討順應(yīng)論研究視角在目標(biāo)文本中的具體應(yīng)用,或者以順應(yīng)論研究視角為依據(jù),探討實(shí)例中目標(biāo)文本差異原因,最后優(yōu)劣對(duì)比列舉的翻譯版本,在研究手段使用的基礎(chǔ)上,推導(dǎo)具體的翻譯方法。其中,針對(duì)研究問(wèn)題進(jìn)行的個(gè)案對(duì)比分析,翻譯

5、方法推導(dǎo)屬定性分析,樣本選取、語(yǔ)料庫(kù)的使用統(tǒng)計(jì)屬定量研究?;谝陨涎芯康贸?,在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,成功的公益廣告標(biāo)語(yǔ)漢英翻譯要求譯者在翻譯過(guò)程中要使公益廣告標(biāo)語(yǔ)不僅順應(yīng)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),還要順應(yīng)目標(biāo)讀者的心理世界、社交世界和物質(zhì)世界。該理論的應(yīng)用對(duì)于公益廣告標(biāo)語(yǔ)漢英雙語(yǔ)翻譯具有重要的提示作用,最后確立了相應(yīng)的翻譯方法。
  本文從順應(yīng)論中的兩個(gè)研究視角語(yǔ)境關(guān)聯(lián)成分和結(jié)構(gòu)對(duì)象出發(fā),對(duì)公益廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯在語(yǔ)言層面和非語(yǔ)言層面進(jìn)行了順應(yīng)解析,并推導(dǎo)出

6、相應(yīng)的翻譯策略,有助于公益廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化,促進(jìn)有效宣傳,并有助于我國(guó)在國(guó)際上樹(shù)立一個(gè)良好的社會(huì)形象。除此之外,文中的文化差異解析將幫助人們解決生活中的公益廣告標(biāo)語(yǔ)漢英翻譯失誤,從而改善人們的交流進(jìn)展程度,并能高效地號(hào)召目標(biāo)讀者為公眾利益積極行動(dòng)。本文拓寬了公益廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯的研究視角,并且通過(guò)對(duì)公益廣告標(biāo)語(yǔ)的研究,為公益廣告事業(yè)的推進(jìn)增添了一份力量。希望本文能為今后的相關(guān)研究提供一些有用的建議,能吸引越來(lái)越多的人從順應(yīng)論視角研究公益

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論