

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、合肥工業(yè)大學碩士學位論文從語用順應論視角看文學翻譯姓名:湯道兵申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:任靜生20090401AbstractJefVerschueren’Spragmaticadaptationtheoryexplainslanguageusefromcognitive,socialandcultureaspectsandassumesthatlanguageuseisacontinuousmakingofling
2、uisticchoiceswithdifferentdegreesofsalienceforthepurposeofadaptationUnderhischoicemakingandadaptationframework,translationCanbeunderstoodasaprocessoflinguistictransferenceandculturaltransmissionconsistingofthecontinuousc
3、hoice—makingandadapting,consciouslyorunconsciouslyforthetargettextcontextandlinguisticstructl】rereasonsLiteratureisaformofartusinglanguagetocreateartisticimages,thelanguagefeanlres,togetherwithculturaltransmissionandthee
4、xpressive,emotiveandaestheticfunctionsofliterarytextsconstitutetheparticularitiesandcomplexitiesofliterarytranslationInviewofthesefIea_cIlresthisthesisisdedicatedtostudyliterarytranslationfrompragmaticadaptationtheoryand
5、pointsoutthatliterarytranslationisadynamicchoice—makingandadaptationprocessFirststructuralobjectsofadaptabilityshowsthattranslators’linguisticchoicesinvolvethechoicemakingandadaptationoflanguages,codesandstylesandaseries
6、ofutterancebuildingingredientsSecond,contextualcorrelatesofadaptabilityrequirestranslatorstoadapttosourcetextwriter’Sandtargettextreaders’communicativeandlinguisticcontextTranslatorsshouldadapttotargetreaders’mentalworld
7、,socialworldandphysicalworldwhenmakinglinguisticchoicesAtthesametime,heshouldalsotakeintoconsiderationtheprincipleofcohesion,thetransferabilityofintertextualityandrulesofsequencingindifferentlanguagesDynamicsofadaptabili
8、tymeansliterarytranslationisadynamicdevelopmentprocessInmicroscopicscales,theadaptationoflinguisticstructuretothecontextandthegenerationofmeaningintheprocessofliterarytranslationisadynamicprocessInmacroscopicscales,atarg
9、ettextshouldadapttothesocialenvironmenthistoricalorigins,economicmodes,geographicalenvironment,andreligiousbeliefsetcThedynamicofliterarytranslationliesinthefactthatnewtranslatedversionsspringuptomeettheneedsofreadersfro
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應論視角看嚴復《天演論》的翻譯.pdf
- 從順應論視角看公益廣告標語翻譯.pdf
- 從語用動態(tài)順應論看漢英諺語的文化意象翻譯研究.pdf
- 從順應論視角看《泰坦尼克號》的語用標記語.pdf
- 從語境順應論視角看影片《英雄》的字幕翻譯.pdf
- 從順應論看反問句的語用功能.pdf
- 翻譯中的選擇與順應——從順應論視角看金陵十三釵的字幕翻譯
- 從順應論角度看政治話語中的語用含糊.pdf
- 從順應論看文化意象的翻譯.pdf
- 從順應理論視角看教師模糊語的語用功能.pdf
- 從順應論看話劇翻譯中的選擇與順應
- 從順應論看“楊瀾訪談錄”中的語用移情.pdf
- 語用順應論視角下的科普英語翻譯.pdf
- 從順應論視角研究跨文化交際中的語用失誤.pdf
- 從順應論視角看漢語新詞語的英譯.pdf
- 從語用視角看形合、意合及其翻譯.pdf
- 從順應論視角研究《瘋狂主婦》字幕翻譯.pdf
- 從順應論的視角看企業(yè)外宣翻譯中的語篇重構.pdf
- 選擇與順應——翻譯過程研究的語用綜觀論視角.pdf
- 從順應論視角對電影瘋狂動物城中語用策略的研究
評論
0/150
提交評論