

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來,在廣告英譯漢過程中,尤其是商標(biāo)和口號(hào)翻譯中出現(xiàn)了一個(gè)特殊的現(xiàn)象。原英語廣告中的某些詞甚至某個(gè)句子在翻譯的過程中原封不動(dòng)的保留在譯文中。舉個(gè)例子。CD是一家國(guó)際著名化妝品牌名。當(dāng)進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)后其譯名依然是“CD”。針對(duì)這一特殊現(xiàn)象,國(guó)內(nèi)學(xué)者邱懋如創(chuàng)造性的引進(jìn)“零翻譯”這一概念。
在大量查閱零翻譯相關(guān)文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,作者在此論文中整理出自己對(duì)于零翻譯概念及其分類的理解,并從目的論角度出發(fā)探討零翻譯作為一種新型翻譯策略的成因及
2、其合理性。
目的論是德國(guó)功能派翻譯理論的核心理論。它對(duì)應(yīng)用文體翻譯具有極強(qiáng)的解釋性。廣告翻譯屬于典型的應(yīng)用文體翻譯。用目的論來分析廣告翻譯中零翻譯這一特殊現(xiàn)象比較恰當(dāng)。在此論文中,作者結(jié)合大量廣告零翻譯實(shí)例,尤其是商標(biāo)及口號(hào)零翻譯例子,從目的論三大基本原則以及基本概念入手,分析并解釋零翻譯現(xiàn)象。
從目的論角度探討廣告中零翻譯現(xiàn)象在目前翻譯研究中屬于一個(gè)比較新鮮的研究課題,本文為這一相關(guān)課題提供了可供交流和溝通的平臺(tái),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度看詩型廣告的翻譯.pdf
- [畢業(yè)論文]從目的論角度看廣告的翻譯
- 從目的論角度談廣告翻譯.pdf
- 從目的論角度研究廣告翻譯.pdf
- 從目的論看廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從目的論看魯迅兒童學(xué)翻譯
- 從目的論看文學(xué)書名的翻譯.pdf
- 從目的論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從目的論視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角看貴陽公示語翻譯.pdf
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
- 從目的論角度分析旅游廣告標(biāo)語翻譯.pdf
- 從目的論看乾隆的骨頭翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 從目的論看京華煙云文化內(nèi)容的翻譯
- 從目的論看經(jīng)貿(mào)文本的漢英翻譯原則.pdf
- 從目的論角度看商標(biāo)名的翻譯.pdf
- 從目的論看外國(guó)品牌名稱的翻譯.pdf
- 從目的論視角看國(guó)際商務(wù)合同的翻譯.pdf
- 美德與目的論-從麥金泰爾的目的論之路看.pdf
- 美德與目的論從麥金泰爾的目的論之路看
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論