從順應(yīng)論看文化意象的翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩47頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文運(yùn)用維索爾倫的順應(yīng)理論研究文化意象的翻譯以及意象翻譯策略的選擇問(wèn)題。以順應(yīng)論這一最新研究成果為理論基礎(chǔ),采用理論指導(dǎo)與例證分析結(jié)合的方式對(duì)文化意象的翻譯進(jìn)行了研究。旨在為文化意象的翻譯研究提供新的理論視角,探究譯者在進(jìn)行文化意象翻譯活動(dòng)和翻譯策略選擇中的順應(yīng)。 本文首先探討了將順應(yīng)理論應(yīng)用于文化意象翻譯研究的可行性。維索爾倫的順應(yīng)理論為語(yǔ)言語(yǔ)境和語(yǔ)言使用與翻譯的研究提供了新的語(yǔ)用學(xué)視角。維索爾倫認(rèn)為,由于語(yǔ)言本身具有變異性、

2、商討性和順應(yīng)性的特點(diǎn),使用語(yǔ)言的過(guò)程就是選擇語(yǔ)言并做出變通抉擇的過(guò)程。翻譯的過(guò)程就是使用語(yǔ)言的過(guò)程,同時(shí)也就是做出選擇的過(guò)程。這就為采用順應(yīng)論作為文化意象翻譯研究的理論基礎(chǔ)提供了可能性。同時(shí),維索爾倫提出的交際語(yǔ)境對(duì)文化意象翻譯的研究具有參考價(jià)值。 其次,本文在語(yǔ)料分析的基礎(chǔ)上描述了譯者如何按照交際目的做出順應(yīng)以及翻譯策略的選擇。根據(jù)順應(yīng)論,主要從三個(gè)方面探討譯者在文化意象翻譯中做出的順應(yīng),即文化語(yǔ)境、譯者的心理動(dòng)機(jī)以及讀者的認(rèn)

3、知。 通過(guò)理論指導(dǎo)和實(shí)例分析相結(jié)合的方式,本文有如下主要發(fā)現(xiàn): 一、將順應(yīng)論引入到文化意象翻譯中,為文化意象翻譯提供了一個(gè)科學(xué)的合理的理論依據(jù),從新的理論視角來(lái)研究文化意象的翻譯,推進(jìn)文化意象翻譯的研究。 二、在文化意象翻譯的過(guò)程中,譯者有意識(shí)地從文化語(yǔ)境的不同方面進(jìn)行語(yǔ)言選擇,使用目的語(yǔ)來(lái)表達(dá)作者的交際目的。為了最大程度上傳達(dá)作者的交際目的,譯者會(huì)通過(guò)文化語(yǔ)境順應(yīng)來(lái)選擇適當(dāng)?shù)囊庀蠓g策略。換言之,基于對(duì)譯語(yǔ)讀者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論