已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、耶夫·維索爾倫提出的順應論從認知、社會及文化的視角解釋語言的使用,提出使用語言即是在不同的意識程度下為適應交際需要而不斷做出選擇的過程。相對于將語用學視為語言學的一部分并將語用學分為不同主體的英美傳統語用學,順應論為語言使用研究提供了一個連貫統一的理論框架。
隨著翻譯研究的重心從規(guī)定性研究逐漸向描寫性研究轉向,順應論對翻譯研究也顯示出了強大的解釋力。根據嚴復提出的翻譯標準,很多學者認為嚴復翻譯的《天演論》是不忠實的。借助順
2、應論對翻譯研究的啟發(fā),本論文將《天演論》置于其具體的社會文化背景下,重新研究和考察此譯著。通過深入的比較研究,作者找出了嚴復不忠實翻譯的原因及其在譯本中的體現,并對嚴復所采取的非正法的翻譯策略做出客觀合理的解釋。
研究結果表明嚴復所譯《天演論》不是胡譯,更不是不負責任的亂譯,而是社會、政治、文化等因素影響下的產物。正是由于當時特定的時代背景和嚴復的翻譯目的,他對文本、目標讀者、譯文風格做了認真的選擇,并在翻譯過程中,通過摘
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯的政治視角看嚴復的譯作《天演論》.pdf
- 從評價論看嚴復譯《天演論》.pdf
- 從生態(tài)翻譯學看嚴復譯著《天演論》.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下嚴復《天演論》的翻譯研究.pdf
- 從Mona Baker敘事理論看嚴復《天演論》譯本的重構翻譯.pdf
- 從嚴復譯作天演論看權力話語對翻譯的影響
- 嚴復《天演論》倫理思想研究.pdf
- 嚴復天演論倫理思想研究
- 從嚴復譯作《天演論》看權力話語對翻譯的影響_34459.pdf
- 從伽達默爾詮釋學視角看嚴譯天演論
- 從天演論手稿到天演論——多重操縱下譯作進化的個案研究
- 翻譯的對話性研究——以嚴復譯《天演論》為例.pdf
- 譯者中心:基于《天演論》研究嚴復的變譯行為.pdf
- 勒菲弗爾操縱理論對嚴復《天演論》翻譯的操縱.pdf
- 從傳統到現代的演進——論嚴復《天演論》的現代性及其相關思想.pdf
- 從目的論角度對《天演論》的分析.pdf
- 譯者有所為——從修辭的角度重新解讀嚴復譯《天演論》.pdf
- evolutionandethics(天演論)huxley
- 基于目的論的嚴復《天演論》翻譯過程中的創(chuàng)造性叛逆研究.pdf
- 譯者主體性在嚴復《天演論》譯文中的體現.pdf
評論
0/150
提交評論