版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文旨在通過關聯(lián)-順應理論來研究美劇字幕中文化負載詞的翻譯,通過對照翻譯譯本,探討出最適合美劇字幕中文化負載詞的翻譯策略。
現(xiàn)如今,美劇對于來自不同文化背景的人來說被當做文化交流的橋梁。如果翻譯能達到最優(yōu)化,那么文化交流就會變得更順暢。然而,如果美劇字幕中的文化負載詞不能很好得翻譯出來,觀眾可能會對美劇失去興趣,更甚者會對外國文化產(chǎn)生誤解,從而影響跨文化交際。因此,研究美劇中文化負載詞的翻譯既具有理論意義又具有現(xiàn)實意義。對于關
2、聯(lián)-順應理論應用于翻譯的以往研究中,前人更多關注于此理論強大的解釋力和應用文本中翻譯過程的闡述。文化負載詞也多為漢語文學作品中文化負載詞的翻譯策略研究,對于以電視為媒介的美劇中英文的文化負載詞的翻譯略有不足。美劇中的文化負載詞有其自己的特征,因此,為了使目標觀眾更好地理解這些詞語,在翻譯時需要理論指導和使用一些翻譯策略。
在本文中,作者通過三部美劇的字幕,在關聯(lián)-順應理論的指導下對其字幕中的文化負載詞的翻譯進行分析。這三部美劇
3、分別是《兄弟姐妹》第五季,《老友記》第十季,《實習醫(yī)生格雷》第九季。其中《兄弟姐妹》屬于肥皂劇,《老友記》屬于情景喜劇,《實習醫(yī)生格雷》屬于情節(jié)系列劇。這三部劇深受觀眾喜愛,代表了主流美劇方向。首先,作者先將這些美劇字幕中的文化負載詞轉(zhuǎn)錄,然后進行分類,最后在關聯(lián)-順應理論指導下討論探究這些文化負載詞的翻譯策略。
對于任何一個譯者,美劇字幕文化負載詞的翻譯都是尋找最佳關聯(lián),然后順應到語言語境和非語言語境。譯者要有意識地做出語言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 以關聯(lián)-順應論研究美劇字幕翻譯的策略.pdf
- 電影字幕中文化負載詞翻譯:關聯(lián)理論視角.pdf
- 試析目的論角度看美劇字幕中文化負載詞的翻譯
- 美劇字幕翻譯策略淺析
- 順應論指導下美劇摩登家庭的幽默字幕翻譯
- 關聯(lián)順應視角下漢語文化負載詞的口譯研究.pdf
- 關聯(lián)順應模式下的電影字幕翻譯研究.pdf
- 從關聯(lián)——順應理論看豐乳肥臀中文化負載詞的翻譯
- 順應論指導下美劇《摩登家庭》的幽默字幕翻譯_16384.pdf
- 關聯(lián)理論視閾下字幕翻譯中文化缺省的補償策略研究.pdf
- 基于關聯(lián)理論語境觀的字幕翻譯策略研究——以美劇《權(quán)力的游戲》為例.pdf
- 新聞文化負載詞的關聯(lián)翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 字幕翻譯關聯(lián)理論最佳關聯(lián)文化缺省翻譯策略《老友記》論文
- 文化負載詞翻譯的模因——順應研究初探.pdf
- 基于關聯(lián)理論語境觀的字幕翻譯策略研究——以美劇《權(quán)力的游戲》為例_9925.pdf
- 從語境關系順應視角探究美劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下《山海經(jīng)》文化負載詞的英譯研究.pdf
- 文化翻譯視角下《甄嬛傳》字幕中文化負載詞的英譯研究.pdf
- 關聯(lián)理論視域下吶喊中文化負載詞的英譯
評論
0/150
提交評論