版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文旨在通過關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論的研究方法來研究美劇字幕的翻譯,通過其翻譯過程和特點(diǎn)的研究來總結(jié)出一些美劇字幕翻譯的策略。關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論結(jié)合了英國語用學(xué)家斯波伯及威爾遜的關(guān)聯(lián)論和維緒爾倫的順應(yīng)論,兩個(gè)理論的結(jié)合可以彌補(bǔ)各自單獨(dú)研究翻譯的缺陷。通過關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論,筆者著重研究了譯者在翻譯時(shí)的心理活動(dòng),并以此為基礎(chǔ)探索美劇字幕翻譯的策略。 近幾年國內(nèi)外研究中,學(xué)者們普遍認(rèn)為翻譯是譯者腦力及心理活動(dòng)的一個(gè)動(dòng)態(tài)過程。首先,譯者從源語言中尋找原文的最
2、佳關(guān)聯(lián),解讀原作者的深層含義,這個(gè)步驟是譯者頭腦進(jìn)行的原文“解讀過程”。其次,譯者要更好地表達(dá)原文的含義,并能夠以一種目標(biāo)語言讀者能夠接受的方式進(jìn)行表達(dá),就要經(jīng)歷一個(gè)目標(biāo)語“產(chǎn)出過程”。譯者,作為一個(gè)“中間人”在這兩個(gè)步驟中充當(dāng)不同的角色。 筆者試圖通過斯波伯及威爾遜的關(guān)聯(lián)論來研究第一個(gè)步驟——“解讀過程”,維緒爾倫的順應(yīng)論來研究第二個(gè)步驟——“產(chǎn)出過程”,并通過研究了解譯者作為“中間人”在這兩個(gè)步驟中頭腦是怎樣運(yùn)作的。筆者更進(jìn)
3、一步對(duì)字幕翻譯的特點(diǎn)及要求進(jìn)行了研究,由于字幕翻譯的特殊性,譯者進(jìn)行翻譯時(shí)不得不考慮時(shí)間和空間的限制以及文化背景和影視劇上下文的連貫等等因素。最后,筆者通過舉例,應(yīng)用關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論對(duì)字幕翻譯的過程進(jìn)行了分析,并提出了一些美劇字幕翻譯的策略,如分割和重組來保證字幕的在一行或幾行的完整性;口語以達(dá)到幽默等效果;為了順應(yīng)目標(biāo)語觀眾的語言習(xí)慣而進(jìn)行的文化形象的轉(zhuǎn)換和重建;以及注視的運(yùn)用等技巧。本文旨在為運(yùn)用關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論對(duì)字幕翻譯進(jìn)行研究的方法以及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論下美劇字幕文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下美劇摩登家庭的幽默字幕翻譯
- 美劇字幕翻譯策略淺析
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下美劇《摩登家庭》的幽默字幕翻譯_16384.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論語境觀的字幕翻譯策略研究——以美劇《權(quán)力的游戲》為例.pdf
- 從語言順應(yīng)論視角探究美劇字幕翻譯——以《緋聞女孩》第五季為例.pdf
- 從語境關(guān)系順應(yīng)視角探究美劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論語境觀的字幕翻譯策略研究——以美劇《權(quán)力的游戲》為例_9925.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的電影字幕翻譯研究.pdf
- 美劇字幕漢譯策略研究——以《絕望的主婦》為例.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的影視字幕翻譯策略研究——以美劇The Big Bang Theory為例.pdf
- 美劇地獄廚房字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 影視劇字幕翻譯與配音翻譯——以美劇《絕望主婦》的字幕版及配音版為例.pdf
- 從功能翻譯理論看政治題材美劇的字幕翻譯——以《紙牌屋》的字幕翻譯為例.pdf
- 從順應(yīng)論視角研究《瘋狂主婦》字幕翻譯.pdf
- 在目的論的視角下對(duì)美劇《權(quán)利的游戲》的字幕翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)與替代在美劇字幕習(xí)語漢譯中的應(yīng)用實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語境順應(yīng)論視角下電影字幕漢英翻譯研究.pdf
- 英語影視劇漢語字幕翻譯的策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論