從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)視角探究美劇《老友記》的字幕翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩86頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著世界影視事業(yè)的蓬勃發(fā)展和我國(guó)對(duì)外文化交流的不斷深入,中國(guó)與英美國(guó)家之間優(yōu)秀影視作品的交流日益增多。影視作品的引入使中國(guó)觀眾加深了對(duì)西方國(guó)家文化、習(xí)俗、生活方式等方面的了解;因此,影視作品的字幕翻譯受到了國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界的關(guān)注和重視。有學(xué)者認(rèn)為“好”的字幕不能拯救一部很爛的電影,但是“不到位”的字幕卻可以毀掉一部好電影,由此可見字幕翻譯的重要性。
  《老友記》作為美劇發(fā)展史上的一部經(jīng)典之作而風(fēng)靡全球。在中國(guó),該部美劇也同樣受到了廣

2、大英語(yǔ)愛好者的青睞,被其列入英語(yǔ)學(xué)習(xí)的“必看清單”。但網(wǎng)絡(luò)上現(xiàn)有的字幕翻譯版本多是由自由譯者或美劇的興趣愛好者完成的,通過篩查,筆者發(fā)現(xiàn)多處譯文都存在著亂譯、錯(cuò)譯等現(xiàn)象。
  翻譯是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的過程,字幕翻譯作為一種特殊的翻譯形式,不僅僅只是兩種不同語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,面對(duì)眾多選擇的可能性,譯者需要根據(jù)具體語(yǔ)境做出恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言選擇,從而忠實(shí)地傳達(dá)原文欲傳遞的信息,而這一過程正是順應(yīng)論的核心概念。本文旨在以順應(yīng)論為指導(dǎo),從

3、語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)這一研究視角出發(fā),結(jié)合語(yǔ)境中影響語(yǔ)言選擇的各個(gè)因素,具體分析“搜狐視頻版”《老友記》中的字幕翻譯,并相應(yīng)地對(duì)不妥之處加以修正和完善。與此同時(shí),本文還將深入探析語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)中各語(yǔ)境因素對(duì)字幕翻譯的影響,進(jìn)一步論證譯者在選擇語(yǔ)言時(shí)實(shí)現(xiàn)交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境的雙重順應(yīng)對(duì)譯文質(zhì)量提高的重要性,為字幕翻譯領(lǐng)域的研究拓展新的視角。
  Verschueren認(rèn)為語(yǔ)言的使用過程是一個(gè)不斷進(jìn)行選擇的過程,這種選擇是為了實(shí)現(xiàn)某種交際目的,在

4、不同的意識(shí)程度下進(jìn)行的。語(yǔ)言使用者之所以能夠做出各類選擇主要是因?yàn)檎Z(yǔ)言變異性、商討性和順應(yīng)性的特性。順應(yīng)論對(duì)翻譯過程的順應(yīng)性描述和解釋是從四個(gè)角度展開的,分別為語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過程的意識(shí)突顯。本文將主要從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)這一研究視角出發(fā),分析交際語(yǔ)境及語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)譯者語(yǔ)言選擇的影響。
  本文由以下五個(gè)部分構(gòu)成:第一部分為引言部分,主要介紹本文的研究背景、研究目的和意義以及研究方法,并對(duì)論文的結(jié)構(gòu)做以簡(jiǎn)單綜

5、述。第二部分為文獻(xiàn)綜述,具體介紹關(guān)于字幕翻譯的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀和順應(yīng)論的相關(guān)文獻(xiàn)研究及該理論在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,并分類總結(jié)關(guān)于《老友記》字幕翻譯研究的學(xué)術(shù)成果,指出本文所做研究的必要性和意義。第三部分是本文的理論部分,首先簡(jiǎn)單介紹影視字幕的特點(diǎn)及其翻譯的基本原則,然后對(duì)順應(yīng)論的相關(guān)概念進(jìn)行概述性總結(jié),其中重點(diǎn)論述順應(yīng)論語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)研究視角中的各個(gè)影響因素,分析這些因素對(duì)字幕翻譯過程中語(yǔ)言選擇的影響,并對(duì)順應(yīng)過程動(dòng)態(tài)性的特征加以描述。最后,又

6、具體分析字幕翻譯與順應(yīng)論的關(guān)系以及將其應(yīng)用于字幕翻譯的適用性。第四部分是論文的主體部分,通過引用美劇《老友記》中的大量實(shí)例,本文從交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境兩個(gè)方面,結(jié)合影視字幕的特點(diǎn)和基本翻譯原則對(duì)劇中字幕的翻譯進(jìn)行深入細(xì)致地分析,并指出現(xiàn)有譯文的不足之處,通過分析來探索并建議更為恰當(dāng)?shù)姆g版本。其中,交際語(yǔ)境包括心理世界、社交世界和物理世界,而語(yǔ)言語(yǔ)境則包括語(yǔ)境銜接、互文性及話語(yǔ)語(yǔ)序。第五部分為本文的結(jié)論,本文通過對(duì)經(jīng)典美劇《老友記》中較具

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論