版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、華中科技大學(xué)碩士學(xué)位論文美劇GossipGirl的字幕翻譯中對文化意象的處理姓名:劉佳申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:樊葳葳2010-05華 中 科 技 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 華 中 科 技 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 IAbstract With the arrival of the information age,film and television industry has develop
2、ment with an unprecedented rapid speed. In this context, an immense number of the latest films reached the audience through the subtitles translation which breaks the language barriers to tell stories and present cultura
3、l connotations around the world. Furthermore, films with subtitles not only enable the audience to enjoy the latest movies in a short period of time, but also to appreciate the “original” works of film and television. Th
4、erefore, it has been highly esteemed that it has achieve a cross-cultural communication. Subtitle translation is a new area for research in the translation field in China. The cultural image in film subtitles translation
5、 has been attracted more and more people’s attention. A correct explanation of cultural image can convey the message to the audience accurately. The famous translator Nida points out:” Language is a part of culture and p
6、lays a very important role in it. The meaning of texts reflects the corresponding culture directly and indirectly. The meaning of words can finally find a place in corresponding culture.” The words “image” comes from t
7、he modern literature criticism, it is a common terms in the contemporary literary criticism. It refers to all kinds of expression effected by the literary language. So any impressive language, appropriate metaphor and di
8、fferent sorts of symbolism can be called the image. Cultural image is a kind of cultural symbol which has a fixed special cultural meanings. Some of them contain rich and profound association. When people use them, the m
9、essage will be conveyed from each other immediately. Therefore, it can be easily communicated. Cultural image consist of specific physical image (abstract) and the connotation (subjective). The characteristic of cultural
10、 image uses the virtual image instead of reality one. The function of it is uses the specific image to impress the abstract one in different contexts. Film translation is the process of converting two languages, and it i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美劇字幕翻譯策略淺析
- 美劇地獄廚房字幕翻譯實踐報告
- 美劇字幕中言語幽默的漢譯研究
- 淺談互聯(lián)網(wǎng)美劇字幕翻譯中的異化與歸化
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論下美劇字幕文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 試析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯
- 以關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論研究美劇字幕翻譯的策略.pdf
- 從功能翻譯理論來看美劇《天賜》Kyle Xy的字幕翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看政治題材美劇的字幕翻譯——以《紙牌屋》的字幕翻譯為例.pdf
- 影視劇字幕翻譯與配音翻譯——以美劇《絕望主婦》的字幕版及配音版為例.pdf
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下美劇摩登家庭的幽默字幕翻譯
- 從德國功能翻譯理論的視角看美劇DESPERATE HOUSEWIVES的字幕翻譯.pdf
- 影視作品字幕中文化意象的翻譯.pdf
- 美劇字幕翻譯中的“雜合”現(xiàn)象探析——以實習(xí)醫(yī)生格蕾為例
- 從功能對等理論的角度淺析美劇老友記中幽默字幕的翻譯
- 從目的論看諺語在美劇《緋聞女孩》字幕翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 字幕翻譯中的文化因素及翻譯策略
- 言語行為理論視角下影視字幕中恭維語的翻譯研究——以美劇絕望的主婦的字幕漢譯為例
- 從語境關(guān)系順應(yīng)視角探究美劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- (全英文論文)影視字幕翻譯研究-美劇復(fù)仇為例
評論
0/150
提交評論