從哲學闡釋學視角論譯者在文學翻譯過程中的主體性作用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、譯者是翻譯過程中最活躍的因素。他在翻譯過程中不管是對原文的理解,還是用譯入語進行再創(chuàng)造都必須充分發(fā)揮主體性作用。譯者主體作用是客觀存在的,然而,傳統(tǒng)的翻譯理論研究往往忽視了譯者這一翻譯活動中最積極的因素。事實上,在傳統(tǒng)翻譯理論中,譯者一般都處于無足輕重的地位。隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯主體研究得到應(yīng)有的重視,并逐漸走向深入。譯者的主體性作用在文學翻譯中表現(xiàn)最為突出,這是有文學作品的特性決定的。文學翻譯本質(zhì)上是意義的理解與表達的藝術(shù)

2、。而文學文本的意義是開放的、懸浮的,因此其理解較之其他文本類型更具主觀性。眾所周知,任何翻譯都是從理解開始的,而解釋學理論正是對意義的理解與闡釋的研究。本文主要從伽達默爾哲學闡釋學的角度,關(guān)注和考察譯者主體性作用在翻譯過程中的體現(xiàn),肯定了翻譯過程中譯者的能動性和創(chuàng)造性,認為翻譯過程中從譯本的選擇、翻譯目的及策略的確定到對作品的闡釋、語言層面的藝術(shù)再創(chuàng)造等,都是譯者主體性的體現(xiàn)。譯者的主體性作用能否正確發(fā)揮,是翻譯成敗的關(guān)鍵,也是翻譯活動

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論