2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、譯者研究近年呈現(xiàn)方興未艾之勢。翻譯領(lǐng)域的“文化轉(zhuǎn)向”對傳統(tǒng)翻譯理論中譯者的“仆人”定位提出了置疑,并提升了譯文的地位,譯者也隨之躍變?yōu)榉g過程中的“操縱者”,其主體性得到彰顯。操縱學派的代表人物AndréLefevere提出了制約翻譯過程的兩個重要因素:意識形態(tài)和詩學,譯者又成為這兩個因素束縛下的“被操縱者”。但譯者在實際翻譯中不只是“操縱者”,也不限為“被操縱者”,這兩“者”界定的失衡迫使我們對譯者角色進行重新定位。 本文基于

2、對小說翻譯的分析研究,試從操縱理論的角度力求重新詮釋譯者在翻譯過程中所扮演的角色。譯者既是“被操縱者”也是“操縱者”,兩者共存統(tǒng)一,渾然天成。 論文的引言部分提出了本研究的目的、方法與意義。 第一章概述了操縱學派的發(fā)展歷程,對AndréLefevere提出的有關(guān)意識形態(tài)和詩學的影響作用進行了梳理,指出意識形態(tài)和詩學對譯者具有約束力而非絕對的控制力。 第二章討論了在小說翻譯過程中意識形態(tài)對譯者的影響,從譯者選擇原文

3、及其相應翻譯策略的角度,論證譯者是以被操縱的操縱者而存在的。本章引用了兩位著名翻譯家——大衛(wèi)·霍克斯和楊憲益以及他們對翻譯《紅樓夢》的相關(guān)譯論,借以討論意識形態(tài)對譯者的影響。 第三章從小說翻譯及其詩學的角度討論在翻譯過程中譯者也是一個被操縱的操縱者。本章總結(jié)了傳統(tǒng)翻譯理論對小說翻譯的詩學偏見,指出譯者要充分發(fā)揮其“反操縱”能力,以求擺脫傳統(tǒng)偏見對譯者自身的束縛。通過對《紅樓夢》的英譯本進行分析,以期說明譯者在翻譯過程中必然是“被

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論