版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、上海大學碩士學位論文弱勢文化譯者可能進行的翻譯操縱姓名:趙婧申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:戴曉富20060507上海大學碩士學位論文AbstractOnthebasisofthetheoryofmanipulation∞hool,thisthesisexplorestranslationasacentraltoolofculturalandliterarymanipulationinmulticulturalintera
2、ctionsEmployingdescriptive,hermeneutic,andinterdisciplinaryapproaches,thisthesisintendstojustifytheca眥androomforthetranslator’Smanipulationandexploresthepossiblemanipulationbytranslatorsinmarg砌cultureThisthesisalsodealsw
3、i也thecomplexityofcrossculturalliteraryactivitybycombiningthelinguisticempiricalstudywiththehumanisticinterpretationoftranslatedtextsandofferingevidenceofthehighlyselective,manipulativenatureofEnglishChinesetranslationsSi
4、ncetheglobalizationinculturehasmadeitnecessarytoviewlanguageasameansofculturalcommunicationthisthesisexploresthegrowingimportanceoftranslationinthemulticulturalrealityandthusmaintainsthatthetranslator’sroleassocialagenta
5、ndculturalmediatorhasrisentoprominenceThethesisfurtherdiscussestheinevitabilityofmanipulationbythetranslatorbasedonthetranslator’Sincreasingagencydeconstructionistviewtowardoriginalmeaning,differentculturalbackgroundofth
6、etranslatorandbiasofthetranslatorThecontentionofthisthesisisthatthetranslatormaymanipulatethetranslationprocessthroughtextandstrategyselectiontosatisfyvariousgoalsThethesispointsoutthatthetranslatorinmaronalculturecartak
7、etheinitiativetoWanslatemoredomesticworkstointothemajoritylanguage,suchasEnglishwiththeaimtointroducetheircultureintotheworldliterarystage,tobringoutthemeritsofthelandtesisttheculturalinfiltrationfromthewestandtoparticip
8、ateintheworldcultureinteractionratherthanleavethenativeworkstobediscoveredandappreciatedInatimeofrapidglobalizationthetranslatorinmarginalcultureshallabandonthecompetitive,defensiveandsubmissiveattitudestowardsthedominan
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《在路上》翻譯分析:文化和譯者操縱.pdf
- 譯者——被操縱的文化操縱者.pdf
- 譯者的有限操縱.pdf
- 譯者:被操縱的操縱者.pdf
- 譯本——譯者在社會文化制約下操縱的產(chǎn)物.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 從譯者角色看文化負載詞的翻譯
- 針對鋼結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性能進行分析
- 從文化與翻譯的互動看對譯者文化能力的培養(yǎng).pdf
- 論文化意象翻譯中譯者的主體性.pdf
- 社會文化在文學翻譯中的操縱.pdf
- 從操縱理論看許淵沖詩歌翻譯中的譯者主體性
- [學習]東亞模式研究和從文化的維度進行闡釋的可能性
- 操縱論視域下的譯者畫外音探析.pdf
- 培養(yǎng)譯者的文化意識——關(guān)于“詞匯聯(lián)想意義中的文化沖突”的翻譯.pdf
- 跨文化語用翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 論文學翻譯過程中譯者文化背景的介入.pdf
- 外文翻譯--機械設(shè)計及施工安全-性能進行實質(zhì)性安全性結(jié)果
- 新聞翻譯者的編輯與文化調(diào)停人身份.pdf
- 譯者:翻譯行為的主體.pdf
評論
0/150
提交評論