版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從操縱理論看許淵沖詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性A S t u d y o f T r a n s l a t o r ’sS u b j e c t i v i t yi nX u Y u a n z h o n g ’SP o e t r y T r a n s l a t i o n sf r o mt h e P e r s p e c t i v e o f M a n i p u l a t i o nT h e o r y學(xué)科專業(yè)
2、:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究生:陳新莉指導(dǎo)教師:楊福玲教授天津大學(xué)文法學(xué)院二零一零年五月 一苓一苓牛血月/.—-中文摘要西方傳統(tǒng)翻譯理論從文本出發(fā),追求譯文和原文的“對(duì)等”和“忠實(shí)”,著重于語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換分析,認(rèn)為作者和原作都是神圣不可違背的,譯者一般都處于無(wú)足輕重的地位,譯者主體性在文學(xué)翻譯中的重要作用往往被忽視。但在二十世紀(jì)八十年代末,翻譯研究中出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,譯者文化身份在“譯語(yǔ)文化中心論”中得到了應(yīng)有的顯形?!胺g從來(lái)就不是
3、透明的”,譯者有“目的”地對(duì)原文進(jìn)行“改寫(xiě)”、“操縱”,在譯文中彰顯出其主體性。做為中國(guó)文學(xué)翻譯,尤其是古典詩(shī)歌翻譯的大家,許淵沖的翻譯理論及其實(shí)踐吸引了許多學(xué)者和研究人員的興趣,他們分別從美學(xué)理論視角,功能對(duì)等視角對(duì)其理論與實(shí)踐進(jìn)行了深入研究,而對(duì)于譯者主體性,雖也有人從文化,闡釋學(xué),哲學(xué),解構(gòu)主義等層次上進(jìn)行過(guò)一定的探索,但是極少有人從操縱理論的角度來(lái)研究他的詩(shī)歌翻譯理論及實(shí)踐。本文主要運(yùn)用操縱學(xué)派以及譯者的主體性理論對(duì)許淵沖的詩(shī)歌
4、翻譯理論和實(shí)踐中的譯者主體性進(jìn)行分析。許淵沖的理論強(qiáng)調(diào)譯者不僅僅有忠實(shí)于原作的義務(wù)也有自身創(chuàng)作的權(quán)利。其理論核心可以概括為“美化之藝術(shù)”,具體包括“三美”、“三化”和“三之”?!叭馈奔匆饷?、形美、音美;“三化”指通過(guò)淺化、等化、深化等翻譯方法來(lái)?yè)P(yáng)長(zhǎng)避短,盡量化出原文的音形意美:“三之”即理想的詩(shī)歌翻譯必須讓讀者根據(jù)譯文得到知之、好之、樂(lè)之的接受效果。本文用許淵沖詩(shī)歌翻譯的具體實(shí)例來(lái)說(shuō)明在翻譯過(guò)程中譯者是如何發(fā)揮其主體性和創(chuàng)造性,利用各
5、種翻譯方法操縱原文,從而實(shí)現(xiàn)其對(duì)原文本的操縱,體現(xiàn)其在翻譯中的主體性。全文主體部分共分為六章,第一章闡述了文化轉(zhuǎn)向之后,譯者地位不再是”隱身人”而是越來(lái)越受到重視,發(fā)揮其在翻譯過(guò)程中的主體性。第二章為文獻(xiàn)綜述,對(duì)操縱派理論進(jìn)行了回顧,并討論了操縱與翻譯目的的關(guān)系,指出所有的操縱都是為實(shí)現(xiàn)譯者的翻譯目的服務(wù)的,因此在詩(shī)歌翻譯操縱中,譯者的文化態(tài)度以及其翻譯目的對(duì)其所采用的翻譯策略有著重要的影響。第三章介紹了詩(shī)歌翻譯,指出其是一種創(chuàng)造性的藝
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從操縱理論看許淵沖詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性_35185.pdf
- 從譯者主體性角度分析紅與黑的許淵沖譯本
- 從譯者主體性角度研究許淵沖教授及其《詩(shī)經(jīng)》翻譯.pdf
- 從譯者主體性及翻譯規(guī)范角度看許淵沖中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯.pdf
- 從譯者主體性看許淵沖和龐德對(duì)唐詩(shī)的英譯
- 從譯者主體性角度分析《紅與黑》的許淵沖譯本_23872.pdf
- 許淵沖詩(shī)歌英譯中的主體性研究_23860.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者主體性——以許淵沖英譯李清照詞為例.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看軟新聞翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性角度看查良錚的詩(shī)歌翻譯.pdf
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性看翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從譯者的主體性角度看汪榕培的詩(shī)歌翻譯.pdf
- 從譯者主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》的翻譯.pdf
- 從許淵沖的詩(shī)歌翻譯論譯者主觀性.pdf
- 從圖式理論看譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 從女性主義翻譯理論看張愛(ài)玲譯作中的譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論角度看譯者主體性——兼論重譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論