版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是以蘇珊·巴斯內(nèi)特的文化理論和安德烈·勒菲弗爾的操縱學(xué)派理論為基礎(chǔ),對(duì)杰克·凱魯亞克的小說(shuō)《在路上》的譯本進(jìn)行了研究。不像其他從語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā)的傳統(tǒng)翻譯理論,安德烈·勒菲弗爾的操縱理論強(qiáng)調(diào)了非語(yǔ)言的因素在翻譯過(guò)程中的作用。該理論把翻譯定義成一個(gè)改寫(xiě)的過(guò)程,在該過(guò)程中,意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的結(jié)果有著很大的操縱作用。而譯者的作用也從機(jī)械的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換者變成了在另一文化和社會(huì)背景下的改寫(xiě)者。在一個(gè)贊助體系下的多種贊助人是執(zhí)行意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)操縱
2、的具體機(jī)構(gòu)和個(gè)人。該贊助體系則是一個(gè)中心的社會(huì)和意識(shí)形態(tài)體系的捍衛(wèi)者。他們的作用在于選擇某些作家或譯者的作品進(jìn)入某個(gè)社會(huì)體系,同時(shí)禁止另外一些作家或譯者的作品進(jìn)入該體系。 本文以杰克·凱魯亞克的《在路上》為例子,通過(guò)對(duì)該書(shū)在中國(guó)的發(fā)行和文學(xué)翻譯的研究來(lái)分析闡述了意識(shí)形態(tài)的操縱作用?!对诼飞稀肥且槐驹谝庾R(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)上都極具爭(zhēng)議性的小說(shuō),它代表了美國(guó)文學(xué)史上極具爭(zhēng)議性的一代—“垮掉的一代”。通過(guò)對(duì)比中國(guó)的不同的歷史階段,本文指出不同
3、時(shí)期下的不同意識(shí)形態(tài)操縱了《在路上》一書(shū)在中國(guó)的公開(kāi)發(fā)行程度以及了中國(guó)讀者對(duì)垮掉一代的認(rèn)識(shí)和態(tài)度。同時(shí),本文還強(qiáng)調(diào)了教育機(jī)構(gòu)作為贊助體系的一員,在決定“垮掉的一代”在文學(xué)學(xué)生中的影響上的作用 本文對(duì)文楚安和王永年的兩個(gè)譯本進(jìn)行了比較分析闡釋了個(gè)人的意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯過(guò)程的影響。在句法語(yǔ)法層次上,文楚安更多的被認(rèn)為是一個(gè)“精神上的翻譯者”,而王永年則是一個(gè)“忠實(shí)的翻譯者”;但是兩人在不同的社會(huì),教育和家庭背景下形成的個(gè)人的意識(shí)形態(tài)體系
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 弱勢(shì)文化譯者可能進(jìn)行的翻譯操縱.pdf
- 譯者——被操縱的文化操縱者.pdf
- 譯本——譯者在社會(huì)文化制約下操縱的產(chǎn)物.pdf
- 譯者的有限操縱.pdf
- 譯者:被操縱的操縱者.pdf
- 社會(huì)文化在文學(xué)翻譯中的操縱.pdf
- 譯者在文學(xué)翻譯操縱中的作用——對(duì)林紓譯著《黑奴吁天錄》的個(gè)案分析.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 譯者主體性和翻譯自由.pdf
- 從譯者角色看文化負(fù)載詞的翻譯
- 汽車(chē)操縱穩(wěn)定性的路上試驗(yàn)
- 從文化與翻譯的互動(dòng)看對(duì)譯者文化能力的培養(yǎng).pdf
- 總是在路上——杰克凱魯亞克在路上的主題分析
- 論文化意象翻譯中譯者的主體性.pdf
- 跨文化語(yǔ)用翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 在路上
- 總是在路上——杰克凱魯亞克在路上的主題分析_35679
- 論譯者對(duì)翻譯文本和翻譯策略的選擇.pdf
- 操縱視角下《在路上》5個(gè)中譯本比較研究_37276.pdf
- 從操縱理論看許淵沖詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論