版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本報(bào)告以俄文著作《中醫(yī)·診斷與治療方法·中藥·針灸》里針灸一章為翻譯對象,進(jìn)行俄譯漢。通過借助一系列的翻譯方法和技巧,對文本漢譯過程中出現(xiàn)的重難點(diǎn)進(jìn)行了分析,總結(jié)并列舉了典型案例,為中醫(yī)文本的俄譯漢提供了一定的參照,也可以反撥中醫(yī)文本漢譯俄的研究,同時(shí)為國內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域?qū)<伊私舛砹_斯對中醫(yī)針灸的研究情況提供參考資料。
全文主題部分由四章構(gòu)成:
第一章為緒論,主要描述翻譯及研究的對象、研究的目的及意義、翻譯文本語言特點(diǎn)和譯
2、前準(zhǔn)備情況。
第二章為翻譯過程描述,主要內(nèi)容為翻譯計(jì)劃的執(zhí)行、疑難問題的處理方法、術(shù)語表的編制、譯后校審與定稿。
第三章為翻譯案例分析,選取了翻譯過程中出現(xiàn)的重難點(diǎn)加以分析,并總結(jié)出這些類似案列的翻譯策略,主要分為詞匯和句子層面。在詞匯層面,深入探討了術(shù)語、形動(dòng)詞、動(dòng)名詞的翻譯問題,詞義的選擇與引申問題。在句子層面,專門討論了長句的翻譯及語序的調(diào)整問題。
第四章為翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié),描述翻譯過程中的一些重要問
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 王安憶知青回城作品的精神建構(gòu)——以《米尼》為例_4184.pdf
- 4184yag激光加工數(shù)控工作臺設(shè)計(jì)
- 4184yag激光加工數(shù)控工作臺設(shè)計(jì)
- 《翻譯教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- ybt 4184-2009 鋼渣混合料路面基層施工技術(shù)規(guī)程
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《刑法》翻譯報(bào)告.pdf
- 《西方翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《環(huán)境初始分析報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 翻譯碩士畢業(yè)翻譯實(shí)踐報(bào)告開題報(bào)告
- 《2004年精算報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 《道路照明》翻譯報(bào)告.pdf
- 交替翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《驗(yàn)收》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 員工手冊翻譯報(bào)告.pdf
- 《美職籃新聞翻譯》翻譯報(bào)告.pdf
- 《法律英語》翻譯報(bào)告.pdf
- 《生活之書》翻譯報(bào)告.pdf
- CFN翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論