版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、企業(yè)重組是指對企業(yè)的所有權(quán)、資產(chǎn)、負(fù)債、人員、業(yè)務(wù)等要素的重新組合和配置。
日本自泡沫經(jīng)濟(jì)崩潰之后,企業(yè)并購重組的案例呈快速增長的趨勢,2003年約為1700件,2004年達(dá)到了2200件,2005年超過了3000件。公司不斷試圖通過擴(kuò)大規(guī)模來增強(qiáng)它們的競爭力,例如我們今天所見到的許多日本大銀行之間的合并。在過去,公司一旦陷入財(cái)政困難,它的主銀行往往會促成它的其他客戶收購這一瀕臨破產(chǎn)的公司,避免破產(chǎn)發(fā)生。但是,在一個(gè)經(jīng)濟(jì)疲軟的
2、環(huán)境下,就像近十年我們所經(jīng)歷的那樣,這種單純試圖拯救公司的做法不但不能根本解決企業(yè)問題,企業(yè)還會陷入二次破產(chǎn);還使銀行自身也陷入風(fēng)險(xiǎn)?!妒聵I(yè)再生》這本書就一再闡述了這個(gè)觀點(diǎn),從實(shí)際情況而非理論的角度全面介紹了日本企業(yè)重組容易出現(xiàn)的偏差、要注意的問題和解決方案等等。對《事業(yè)再生》進(jìn)行翻譯可以使中國讀者對日本經(jīng)濟(jì)當(dāng)中越來越普遍的企業(yè)并購這一情況有一個(gè)更全面和深入的了解,起到借鑒、參考的作用。
本報(bào)告以《事業(yè)再生》這本書為原稿,在尤
3、金·奈達(dá)的功能對等理論指導(dǎo)下,對文本中的難點(diǎn)進(jìn)行分析,以追求譯文的準(zhǔn)確性為首要目標(biāo),充分考慮源語作者和目的語受眾的意圖和接受能力,準(zhǔn)確、順暢的傳達(dá)原文信息;另外,重視術(shù)語的專業(yè)性和句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,運(yùn)用合理的翻譯方法進(jìn)行簡化和轉(zhuǎn)化,對長句的翻譯適當(dāng)打破原來的形式,避免局限于語言形式而破壞了原文意思,努力達(dá)成“功能對等”。
筆譯報(bào)告共分為四個(gè)部分,主要截取了原稿中第一章和第二章約1萬字的內(nèi)容進(jìn)行了翻譯,四個(gè)部分中第二部分的譯文和
4、第三部分運(yùn)用“功能對等”理論進(jìn)行的難點(diǎn)分析是本報(bào)告的精華部分。
最后,想就如何提高翻譯水平提出一點(diǎn)自己的看法。在翻譯過程中,筆者感到日語長句的翻譯是一個(gè)難點(diǎn),對背景知識和相關(guān)專業(yè)知識的把握也十分必要。
原稿對專業(yè)知識的要求較高,如果對企業(yè)并購相關(guān)情況不了解,很容易出現(xiàn)“雖然按照原文翻譯完成了,但是譯者自己也不明白什么意思”的問題??偟膩碚f,在對原稿的翻譯過程中碰到了許多困難,筆者也通過查閱企業(yè)重組的相關(guān)資料、詢問專業(yè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《2020澳大利亞可再生能源目標(biāo)報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 照明設(shè)備的節(jié)能改造與再生翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《警察倫理學(xué):崇高事業(yè)的腐敗》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 《胰島再生的生長因子控制及其作用》翻譯的反思性報(bào)告.pdf
- 魯迅翻譯事業(yè)及其對中國翻譯事業(yè)的意義研究_13370.pdf
- 魯迅翻譯事業(yè)及其對中國翻譯事業(yè)的意義研究
- 外文翻譯--再生改性混凝土的性能
- 冷再生分項(xiàng)開工報(bào)告
- 《照明設(shè)備的節(jié)能改造與再生》第八、九章漢譯及其翻譯報(bào)告.pdf
- 外文翻譯---廢棄混凝土再生新技術(shù)探索
- 外文翻譯--再生改性混凝土的性能 (2)
- 外文翻譯--可再生能源介紹
- 牛津通識讀本《新聞事業(yè)》翻譯報(bào)告(第一、二、三章).pdf
- 《照明設(shè)備的節(jié)能改造與再生》第五、六章的漢譯及翻譯報(bào)告.pdf
- 冷再生試驗(yàn)段總結(jié)報(bào)告
- 上莊再生水廠 報(bào)告表
- 《翻譯教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《照明設(shè)備的節(jié)能改造與再生》(前言及第七章)漢譯及其翻譯報(bào)告.pdf
- 事業(yè)單位述職報(bào)告
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論