《事業(yè)再生》翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、企業(yè)重組是指對企業(yè)的所有權、資產、負債、人員、業(yè)務等要素的重新組合和配置。
  日本自泡沫經(jīng)濟崩潰之后,企業(yè)并購重組的案例呈快速增長的趨勢,2003年約為1700件,2004年達到了2200件,2005年超過了3000件。公司不斷試圖通過擴大規(guī)模來增強它們的競爭力,例如我們今天所見到的許多日本大銀行之間的合并。在過去,公司一旦陷入財政困難,它的主銀行往往會促成它的其他客戶收購這一瀕臨破產的公司,避免破產發(fā)生。但是,在一個經(jīng)濟疲軟的

2、環(huán)境下,就像近十年我們所經(jīng)歷的那樣,這種單純試圖拯救公司的做法不但不能根本解決企業(yè)問題,企業(yè)還會陷入二次破產;還使銀行自身也陷入風險。《事業(yè)再生》這本書就一再闡述了這個觀點,從實際情況而非理論的角度全面介紹了日本企業(yè)重組容易出現(xiàn)的偏差、要注意的問題和解決方案等等。對《事業(yè)再生》進行翻譯可以使中國讀者對日本經(jīng)濟當中越來越普遍的企業(yè)并購這一情況有一個更全面和深入的了解,起到借鑒、參考的作用。
  本報告以《事業(yè)再生》這本書為原稿,在尤

3、金·奈達的功能對等理論指導下,對文本中的難點進行分析,以追求譯文的準確性為首要目標,充分考慮源語作者和目的語受眾的意圖和接受能力,準確、順暢的傳達原文信息;另外,重視術語的專業(yè)性和句式結構的復雜性,運用合理的翻譯方法進行簡化和轉化,對長句的翻譯適當打破原來的形式,避免局限于語言形式而破壞了原文意思,努力達成“功能對等”。
  筆譯報告共分為四個部分,主要截取了原稿中第一章和第二章約1萬字的內容進行了翻譯,四個部分中第二部分的譯文和

4、第三部分運用“功能對等”理論進行的難點分析是本報告的精華部分。
  最后,想就如何提高翻譯水平提出一點自己的看法。在翻譯過程中,筆者感到日語長句的翻譯是一個難點,對背景知識和相關專業(yè)知識的把握也十分必要。
  原稿對專業(yè)知識的要求較高,如果對企業(yè)并購相關情況不了解,很容易出現(xiàn)“雖然按照原文翻譯完成了,但是譯者自己也不明白什么意思”的問題??偟膩碚f,在對原稿的翻譯過程中碰到了許多困難,筆者也通過查閱企業(yè)重組的相關資料、詢問專業(yè)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論