關(guān)聯(lián)理論視角下中國古典詩歌中模糊語言的翻譯_16457.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、模糊性是人類語言的一個內(nèi)在特征。模糊語言帶給讀者極大的想象空間,更對詩歌中意境和美感的構(gòu)造起到了至關(guān)重要的作用。中國古典詩歌是中國文學(xué)的瑰寶,以唐詩、宋詞和元曲的成就最高,蘊(yùn)含了大量的模糊語言,給譯者帶來極大的挑戰(zhàn)。如果沒能恰當(dāng)處理好詩歌中模糊語言的翻譯,不僅會有損于原作品的藝術(shù)價值,也會給目的語讀者帶來極大損失。恰當(dāng)?shù)靥幚砗眠@些模糊語的翻譯為傳遞中國文化以及加強(qiáng)中國與其他國家之間的文化交流具有重要意義。
   本論文以中國古典

2、詩歌的英譯文為研究素材,應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論及關(guān)聯(lián)翻譯理論,分析了中國古典詩歌中的模糊語的翻譯。關(guān)聯(lián)理論是西方近年來影響較大的認(rèn)知語用學(xué)理論,其關(guān)注的核心問題是交際與認(rèn)知,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知語境在推理交際者意圖中起到的重要作用,它能有效地解釋翻譯行為。
   根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯被視為一個認(rèn)知推理的交際過程,其最終目的是達(dá)到譯文與原文的最佳關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)的原則能夠使原語交際者的目的與譯語接收者的期望相符。模糊語言本身就體現(xiàn)了交際者認(rèn)知的模糊性。因此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論