

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、文學(xué)語言是一種特殊的語言形態(tài)。源語與目的語語言文化之間存在很大的差異,這使得文學(xué)翻譯常常需要處理字里行間隱藏的文化信息。傳統(tǒng)翻譯標準強調(diào)忠實與對等。而大量翻譯實踐表明,絕對的對等是做不到的,文學(xué)翻譯目標與具體的文學(xué)翻譯實踐之間存在著差距。譯者在處理文化信息的過程中,很可能會存在信息的增添、變形甚至扭曲。法國文藝社會學(xué)家羅貝爾·埃斯卡皮認為,翻譯是一種創(chuàng)造性叛逆。翻譯中的創(chuàng)造性是指譯者為了再現(xiàn)原文所做出的主觀努力,而叛逆性則是譯者為了達到
2、某一主觀愿望而對原文作出的客觀背離。創(chuàng)造性與叛逆性是密不可分的,而且此現(xiàn)象在翻譯中普遍存在。
本文擬從哲學(xué)闡釋學(xué)視角,對《追風(fēng)箏的人》漢譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象進行分析與研究。任何翻譯都離不開對原文的理解與闡釋,因此,從某種意義上來說,闡釋學(xué)與翻譯學(xué)有著密不可分的聯(lián)系。本文將哲學(xué)闡釋學(xué)中的一些基本概念,如:理解的前結(jié)構(gòu)、視域融合以及效果歷史等概念與創(chuàng)造性叛逆相結(jié)合,為創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象研究奠定堅實的理論基礎(chǔ)。
《追風(fēng)箏的人》
3、的翻譯在語言和文化兩方面都體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造性叛逆。本文從這兩個方面對這部小說的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象進行剖析,并揭示這一現(xiàn)象背后的哲學(xué)闡釋學(xué)原因。通過詳細的案例分析與解讀,本文認為,譯者李繼宏在翻譯中作出的創(chuàng)造性叛逆絕非誤讀與胡譯,而是出于某種目的對原文作出的有意背離與改變。
從語言層面來說,李繼宏的創(chuàng)造性叛逆主要體現(xiàn)在對原文的刪減、增譯和四字詞語的使用以及敘述對象的轉(zhuǎn)換上。李繼宏創(chuàng)造性地刪除了一些冗余的阿富汗詞匯,保證了譯文的可讀性
4、。通過四字詞語的使用,李繼宏充分發(fā)揮了譯語所具有的優(yōu)勢,使譯作語言更為生動、形象,更具表現(xiàn)力。此外,敘述對象的轉(zhuǎn)換使譯作情感表現(xiàn)更加突出。
從文化層面來說,李繼宏更傾向于歸化翻譯策略,通過對原文一些宗教文化意象和物質(zhì)文化意象創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)變,使其譯作更好地為譯語讀者理解與接受。對政治敏感詞的處理,則體現(xiàn)了意識形態(tài)對譯者的影響;通過充分發(fā)揮主觀能動性,李繼宏對小說中的一些政治敏感詞的翻譯作出必要的創(chuàng)造性叛逆。
李繼宏的創(chuàng)造
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下追風(fēng)箏的人漢譯中的創(chuàng)造性叛逆研究
- 郭沫若英語詩歌漢譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩歌英譯為例
- 文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋.pdf
- 斯坦納闡釋學(xué)翻譯觀視角下唐詩英譯中的創(chuàng)造性叛逆——以寒山詩歌英譯為例_16415.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究
- 接受美學(xué)視角下廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 羅素幸福哲學(xué)視域下追風(fēng)箏的人解讀
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角看李繼宏的漢譯本追風(fēng)箏的人
- 創(chuàng)造性叛逆視角下傅東華飄譯本研究
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者的主體性研究.pdf
- 優(yōu)化論視角下《追風(fēng)箏的人》李繼宏漢譯本研究_2011.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究_26266.pdf
- 從讀者反應(yīng)視角解析李繼宏漢譯《追風(fēng)箏的人》.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角看李繼宏的漢譯本《追風(fēng)箏的人》_560.pdf
- hamlet漢譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——以朱生豪和卞之琳的譯本為例
- 文化研究視角下文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象研究.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本誤譯研究.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視域下的文化誤譯研究.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下李商隱詩歌英譯本比較研究.pdf
評論
0/150
提交評論