版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)國(guó)際影響力的不斷增強(qiáng),中西方文化交流活動(dòng)日益頻繁。翻譯,作為中西方文化交流活動(dòng)的工具,扮演著越來(lái)越重要的角色。翻譯的范圍甚廣,其中包括了英語(yǔ)文學(xué)翻譯。為促進(jìn)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的發(fā)展,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注并研究英語(yǔ)文學(xué)翻譯史。
本文以關(guān)聯(lián)理論為理論指導(dǎo),詳細(xì)闡述關(guān)聯(lián)理論下明示-推理交際模式、關(guān)聯(lián)性與最佳關(guān)聯(lián)和認(rèn)知語(yǔ)境等基本概念,綜合梳理了牛津英語(yǔ)文學(xué)翻譯史的語(yǔ)言特征和文體特征,并以此為基礎(chǔ),研究牛津英語(yǔ)文學(xué)翻譯史整個(gè)發(fā)展過(guò)程
2、的翻譯。本文以戈登·布萊登、羅伯特·卡明斯和斯圖亞特·吉萊斯皮合編的《牛津英語(yǔ)文學(xué)翻譯史》為例,采用舉例子的方法,對(duì)文中的牛津英語(yǔ)文學(xué)翻譯史的發(fā)展過(guò)程翻譯從詞匯和句法的翻譯角度等加以詳細(xì)的分析和總結(jié)。通過(guò)具體的例證分析,探討在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,如何把握交際線索,再現(xiàn)原文的寫作風(fēng)格,從而實(shí)現(xiàn)交際意圖。同時(shí),在翻譯理論與實(shí)踐的綜合分析中,加深對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論的認(rèn)識(shí)和理解,并總結(jié)出翻譯過(guò)程中所運(yùn)用的翻譯方法,使譯文與原文的交際效果不僅達(dá)到最大關(guān)
3、聯(lián),而且還能達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),最終實(shí)現(xiàn)成功的交際。
本文共分為五章。第一章為引言,介紹本文的研究背景、文本簡(jiǎn)介和研究意義。第二章為譯前準(zhǔn)備。其中包括了平行文本的查找、文本分析(包括文本的特征和文體特征)及團(tuán)隊(duì)合作。第三章為本文的理論基礎(chǔ),介紹關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論,為本文的翻譯研究奠定了理論基礎(chǔ)。第四章為案例分析,以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),從詞匯和句法角度,結(jié)合《牛津英語(yǔ)文學(xué)翻譯史》中的具體例證,分析并總結(jié)翻譯過(guò)程中關(guān)聯(lián)翻譯理論的運(yùn)用。第
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 牛津文學(xué)英譯史節(jié)選英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_1405(1)
- 牛津文學(xué)英譯史節(jié)選英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 牛津文學(xué)英譯史節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告_1322(1)
- 《牛津文學(xué)英譯史》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_1322.pdf
- 上帝鳥(niǎo)節(jié)選英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 牛津文學(xué)英譯史第二卷節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 緣由節(jié)選英譯漢實(shí)踐研究報(bào)告
- 《上帝鳥(niǎo)》(節(jié)選)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_15984.pdf
- 《尚美巴黎》(節(jié)選)英譯漢實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《就業(yè)標(biāo)準(zhǔn)法案》(節(jié)選)英譯漢實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 項(xiàng)目的計(jì)劃與管理節(jié)選英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 牛津文學(xué)英譯史第二卷節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告_3020(1)
- 《牛津文學(xué)英譯史》第二卷(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_3020.pdf
- 《金融科技一覽》(節(jié)選)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《中國(guó)瓷器》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 閑人閑思錄節(jié)選英譯漢翻譯實(shí)踐研究報(bào)告
- 樓上的女人英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 翻譯英譯漢
- 翻譯理論與實(shí)踐(英譯漢)
- 《城市與郊區(qū)》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論