論文學(xué)文體學(xué)在小說翻譯中的應(yīng)用——以《法國中尉的女人》的兩個中譯本對比為例_33291.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在文學(xué)作品中,文體特征在很大程度上體現(xiàn)了作品本身的文學(xué)價值。因此對文學(xué)翻譯工作者來說,如何恰當(dāng)?shù)靥幚砦膶W(xué)作品中的文體特征關(guān)系到翻譯工作的質(zhì)量甚至成敗。然而在文學(xué)翻譯實踐尤其是小說翻譯實踐中,很多譯者并沒有給與“形式”足夠的重視,經(jīng)常采用的所謂文體學(xué)的翻譯方法也是直觀性、印象式的,因此在翻譯時忽視了原作的文體特征,僅僅停留在再現(xiàn)小說事實這一層面上,無法準(zhǔn)確傳達(dá)原作的主題思想、文學(xué)效果、審美價值等,造成假象等值。
   作為連接語言

2、學(xué)與文學(xué)批評的橋梁,文學(xué)文體學(xué)從語言學(xué)的角度出發(fā),對文學(xué)文本的語言本身進(jìn)行系統(tǒng)的研究和分析,因此提供了一套可指導(dǎo)翻譯實踐、操作性強(qiáng)、科學(xué)客觀的分析方法。因此在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,文學(xué)文體學(xué)正在引起越來越多學(xué)者的關(guān)注。
   本文以英國文體學(xué)家利奇(Leech)和肖特(Short)的文體學(xué)分析方法為基本框架,同時結(jié)合小說這種文學(xué)形式所特有的文體學(xué)特征,在詞匯、句法、視角轉(zhuǎn)換和話語表達(dá)形式四個層面上對比分析了英國作家約翰·福爾斯的小說《法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論