

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在翻譯活動(dòng)中,譯者對于譯作應(yīng)具有至關(guān)重要的地位與作用。然而,傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為原文至高無上,譯者在翻譯過程中一直被忠實(shí)原文的標(biāo)準(zhǔn)和譯者隱形等理論束縛,大多只能對原作進(jìn)行機(jī)械的模仿和再現(xiàn)。文化轉(zhuǎn)向以來,翻譯理論與不同學(xué)科的交叉研究,使譯者主體性逐漸走入人們的視野。文學(xué)翻譯的特殊性和復(fù)雜性顯現(xiàn)出來,譯者主體性顯得尤為重要。本文旨在通過對比The Kite Runner兩中譯本,分析譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)與重要性,及譯者在不同影響因素下所
2、發(fā)揮主體性的區(qū)別。
The Kite Runner是著名現(xiàn)代小說家阿富汗裔美國作家卡勒德·胡塞尼的第一部小說,自2003年出版后在世界范圍內(nèi)廣受好評,并因其文化現(xiàn)實(shí)意義而引起了巨大反響。中國的大陸和臺灣地區(qū)也先后引進(jìn)該小說,分別由大陸譯者李繼宏和臺灣譯者李靜宜擔(dān)任翻譯。兩部譯著進(jìn)入中國市場后,也迅速成為暢銷書并激起廣大讀者共鳴。有關(guān)譯者主體性的對比研究很多,但主要以世界名著這類文學(xué)作品為例,對當(dāng)代暢銷小說的譯本研究較少,對Th
3、e Kite Runner漢譯本的譯者主體性研究則更少。因此,筆者以The Kite Runner兩中譯本為例,以闡釋學(xué)作為理論依據(jù),研究譯者主體性的影響因素及其在譯文中的體現(xiàn),探討譯者的主體性對譯文的影響與作用。
本文第一章是前言,第二章是文獻(xiàn)綜述,首先綜述了國內(nèi)外學(xué)者對于譯者主體性的研究現(xiàn)狀與研究成果。并介紹The Kite Runner的翻譯研究,曾有許多專家與學(xué)者從目的論、接受美學(xué)、社會(huì)心理學(xué)、圖里翻譯規(guī)范等視角下研究
4、The Kite Runner的兩譯本或其中一個(gè)譯本。因此,筆者希望從譯者主體性視角做出新的探索與研究,也體現(xiàn)了本論文的意義與創(chuàng)新價(jià)值。第三章是理論基礎(chǔ),闡述譯者主體性的哲學(xué)基礎(chǔ)。第四章通過例舉兩譯本中的實(shí)例,系統(tǒng)對比分析了譯者主體性在The Kite Runner兩中譯本中的體現(xiàn)。第五章總結(jié)了本文內(nèi)容,對本文的主要理論觀點(diǎn)進(jìn)行回顧并重申譯者的價(jià)值與譯者主體性的重要性。
本文的研究旨在學(xué)習(xí)譯者主體性是如何在翻譯過程中體現(xiàn)的,而
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個(gè)中譯本.pdf
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個(gè)中譯本的研究.pdf
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 基于譯者主體性看《哈姆雷特》兩個(gè)中譯本_30342.pdf
- 從文學(xué)作品復(fù)譯看譯者主體性——以湯姆叔叔的小屋兩個(gè)中譯本為例
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 從Why I Left Goldman Sachs兩個(gè)中譯本看譯者主體性.pdf
- 從尤利西斯兩個(gè)中譯本看譯者主體性的差異
- 從文學(xué)作品復(fù)譯看譯者主體性——以《湯姆叔叔的小屋》兩個(gè)中譯本為例_34198.pdf
- 翻譯倫理模式在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為個(gè)案_8075.pdf
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究
- 傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的比較研究——從譯者主體性的視角
- 譯者主體性對翻譯實(shí)踐的影響——以1984多個(gè)中譯本的比較為例
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論賣花女兩個(gè)中譯本的譯者主體性
- 傳播理論視角下譯文讀者的主體性研究——以飄的兩個(gè)中譯本為例
- 從斯坦納闡釋翻譯理論看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——以蝴蝶夢中譯本為例
評論
0/150
提交評論