論文學翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個中譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在翻譯活動中,譯者對于譯作應具有至關(guān)重要的地位與作用。然而,傳統(tǒng)翻譯理論認為原文至高無上,譯者在翻譯過程中一直被忠實原文的標準和譯者隱形等理論束縛,大多只能對原作進行機械的模仿和再現(xiàn)。文化轉(zhuǎn)向以來,翻譯理論與不同學科的交叉研究,使譯者主體性逐漸走入人們的視野。文學翻譯的特殊性和復雜性顯現(xiàn)出來,譯者主體性顯得尤為重要。本文旨在通過對比The Kite Runner兩中譯本,分析譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)與重要性,及譯者在不同影響因素下所

2、發(fā)揮主體性的區(qū)別。
  The Kite Runner是著名現(xiàn)代小說家阿富汗裔美國作家卡勒德·胡塞尼的第一部小說,自2003年出版后在世界范圍內(nèi)廣受好評,并因其文化現(xiàn)實意義而引起了巨大反響。中國的大陸和臺灣地區(qū)也先后引進該小說,分別由大陸譯者李繼宏和臺灣譯者李靜宜擔任翻譯。兩部譯著進入中國市場后,也迅速成為暢銷書并激起廣大讀者共鳴。有關(guān)譯者主體性的對比研究很多,但主要以世界名著這類文學作品為例,對當代暢銷小說的譯本研究較少,對Th

3、e Kite Runner漢譯本的譯者主體性研究則更少。因此,筆者以The Kite Runner兩中譯本為例,以闡釋學作為理論依據(jù),研究譯者主體性的影響因素及其在譯文中的體現(xiàn),探討譯者的主體性對譯文的影響與作用。
  本文第一章是前言,第二章是文獻綜述,首先綜述了國內(nèi)外學者對于譯者主體性的研究現(xiàn)狀與研究成果。并介紹The Kite Runner的翻譯研究,曾有許多專家與學者從目的論、接受美學、社會心理學、圖里翻譯規(guī)范等視角下研究

4、The Kite Runner的兩譯本或其中一個譯本。因此,筆者希望從譯者主體性視角做出新的探索與研究,也體現(xiàn)了本論文的意義與創(chuàng)新價值。第三章是理論基礎(chǔ),闡述譯者主體性的哲學基礎(chǔ)。第四章通過例舉兩譯本中的實例,系統(tǒng)對比分析了譯者主體性在The Kite Runner兩中譯本中的體現(xiàn)。第五章總結(jié)了本文內(nèi)容,對本文的主要理論觀點進行回顧并重申譯者的價值與譯者主體性的重要性。
  本文的研究旨在學習譯者主體性是如何在翻譯過程中體現(xiàn)的,而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論